ヴォーカル・アンサンブル カペラ2015/2016シーズン定期公演
諸聖人のミサと晩課
グレゴリオ聖歌とルネサンス・ポリフォニーによる典礼形式の演奏会
2016年11月23日(水・祝)午後4時 聖アンセルモ・カトリック目黒教会
主催:株式会社フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館
演奏:ヴォーカル・アンサンブル カペラ
superius: 花井尚美 鏑木綾
contratenor: 青木洋也 安邨尚美
tenor: 及川豊 富本泰成
bassus: 谷本喜基 花井哲郎(Maestro di Cappella=音楽監督)
演奏プログラム
諸聖人のミサ
Missa in festo omnium sanctorum
トマス・ルイス・デ・ビクトリア
ミサ《ああ天の国はなんと栄光あることか》
Tomás Luis de Victoria (1548-1611), Missa O quam gloriosum est regnum
1. 入祭唱「すべてのもの、主にあって喜ぼう」
グレゴリオ聖歌
Introitus: Gaudeamus omnes in Domino, Gregorian chant
2. キリエ
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《ああ天の国はなんと栄光あることか》より
Kyrie Tomás Luis de Victoria, Missa O quam gloriosum est regnum
3. グロリア
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《ああ天の国はなんと栄光あることか》より
Gloria Tomás Luis de Victoria, Missa O quam gloriosum est regnum
4. 集祷文 Collecta
5. 使徒書朗読 Epistola
6. 昇階唱「主を恐れなさい」
グレゴリオ聖歌
Graduale: Timete Dominum, Gregorian chant
7. アレルヤ唱「わたしのもとに来なさい」
グレゴリオ聖歌
Alleluia: Venite ad me, Gregorian chant
8. 福音書朗読 Evangelium
9. クレド
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《ああ天の国はなんと栄光あることか》より
Credo Tomás Luis de Victoria, Missa O quam gloriosum est regnum
10. 奉納唱「義人らの魂は」
グレゴリオ聖歌
Offertorium: Justorum animae, Gregorian chant
11. 叙唱 Praefatio
12. サンクトゥス
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《ああ天の国はなんと栄光あることか》より
Sanctus Tomás Luis de Victoria, Missa O quam gloriosum est regnum
13. 主の祈り Pater noster
14. アニュス・デイ
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《ああ天の国はなんと栄光あることか》より
Agnus Dei Tomás Luis de Victoria, Missa O quam gloriosum est regnum
15. 拝領唱「心の清い人々は幸い」
グレゴリオ聖歌
Communio: Beati mundo corde, Gregorian chant
16. 拝領後の祈り Postcommunio
17. 閉祭唱 Ite missa
18.「ああ天の国はなんと栄光あることか」 トマス・ルイス・デ・ビクトリア
“O quam gloriosum est regnum” Tomás Luis de Victoria
休憩
諸聖人の晩課より
Vesperae in festo omnium sanctorum
19. 「神よ、わたしを助けに」 “Deus in adjutorium”
20. アンティフォナ「わたしは大群衆を見た」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Vidi turbam magnam, Gregorian chant
21. アンティフォナ「また天使たちは皆」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Et omnes Angeli, Gregorian chant
22. アンティフォナ「あなたはわたしたちをあがない」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Redemisti nos, Gregorian chant
23. アンティフォナ「主をほめたたえよ」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Benedicite Dominum, Gregorian chant
24. アンティフォナ「賛歌は主のすべての聖人に」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Hymnus omnibus Sanctis ejus, Gregorian chant
25. 小課 Capitulum
26.賛歌「すべてのもののあがない主であるキリストよ」
グレゴリオ聖歌 / トマス・ルイス・デ・ビクトリア
Hymnus: Christe, redemptor omnium Tomás Luis de Victoria
27a. マニフィカトのアンティフォナ「天使、大天使」
グレゴリオ聖歌
Antiphona ad Magnificat: Angeli, Archangeli, Gregorian chant
27b. 第1旋法のマニフィカト(8声)
トマス・ルイス・デ・ビクトリア
Magnificat primi toni a 8 Tomás Luis de Victoria
27c. マニフィカトのアンティフォナ「天使、大天使」
グレゴリオ聖歌
Antiphona ad Magnificat: Angeli, Archangeli, Gregorian chant
28. 祈祷(特定の祈り)、終了唱
グレゴリオ聖歌
Oratio/Benedicamus, Gregorian chant
29. 「サルヴェ・レジーナ(めでたし 元后)」(5声)
グレゴリオ聖歌 / トマス・ルイス・デ・ビクトリア
“Salve Regina” a 5 Tomás Luis de Victoria
歌詞対訳
太字の箇所はポリフォニー、それ以外はグレゴリオ聖歌が歌われます。
1. | Introitus: Gaudeamus omnes in Domino | 入祭唱「すべてのもの、主にあって喜ぼう」 |
Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore Sanctorum omnium: de quorum sollemnitate gaudent Angeli, et collaudant Filium Dei. Exsultate justi in Domino: rectos decet laudatio. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | すべてのもの、主にあって喜ぼう、諸聖人の誉れをたたえて祭を祝うものたちよ。天使はその祝祭を喜び、神の子をほめたたえる。 義人は主にあって喜べ。正しい人には賛美がふさわしい。 (詩編33:1) 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。 | |
2. | Kyrie Tomás Luis de Victoria | キリエ トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. | 主よ、あわれんでください。 キリストよ、あわれんでください。 主よ、あわれんでください。 | |
3. | Gloria Tomás Luis de Victoria | グロリア トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. | 天のいと高きところには神に栄光。 地には善意の人に平和がありますように。 わたしたちは主をほめ、主を讃え、 主を拝み、主をあがめ、 主の大いなる栄光のゆえに感謝いたします。 神である主、天の王、全能の父である神よ。 主である御ひとり子、イエス・キリストよ。 神である主、神の小羊、父の御子よ。 世の罪を除く主よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く主よ、わたしたちの願いを聞きいれてください。 父の右に座しておられる主よ、わたしたちを憐れんでください。 主のみ聖、主のみ王、 主のみ至高、イエス・キリストよ。 聖霊とともに、父である神の栄光のうちに。アーメン。 | |
4. | Collecta | 集祷文 |
Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. –Oremus: Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus, largiaris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. | 主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 祈りましょう。 全能にして永遠の神よ、あなたは一つの祝日によってすべての諸聖人の功徳をわたしたちに与えてくださいました。このおびただしい取り次ぎ者によってわたしたちが望む憐れみを得ることができますようにお願い申し上げます。あなたと聖霊とともに世々に生き支配しておられる神、あなたの御子、わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。 | |
5. | Epistola | 使徒書朗読 |
Lectio libri Apocalypsis beati Joannis Apostoli. In diebus illis: Ecce ego Joannes vidi alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: Post haec vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum: et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. Et omnes Angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro, in saecula saeculorum. Amen. | 使徒聖ヨハネの黙示録の朗読。 その日、わたし、ヨハネは、もう一人の天使が生ける神の刻印を持って、太陽の出る方角から上って来るのを見た。その後、わたしが見ていると、見よ、あらゆる国民、種族、民族、言葉の違う民の中から集まった、だれにも数えきれないほどの大群衆が、白い衣を身に着け、手になつめやしの枝を持ち、玉座の前と小羊の前に立って、大声でこう呼んだ。「救いは、玉座に座っておられるわたしたちの神と、小羊とのものである。」また、天使たちは皆、玉座、長老たち、そして四つの生き物を囲んで立っていたが、玉座の前にひれ伏し、神を礼拝して、こう言った。「アーメン。賛美、栄光、知恵、感謝、誉れ、力、威力が、世々限りなくわたしたちの神にありますように、アーメン。」 (ヨハネの黙示録7:2,9-12) | |
6. | Graduale: Timete Dominum | 昇階唱「主を恐れなさい」 |
Timete Dominum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum. Inquirentes autem Dominum non deficient omni bono. | 主を恐れなさい、主のすべての聖人よ、なぜなら、主を恐れる者には乏しいことがない。 主を求める者は良いものに欠けることはない。 (詩編34:11) | |
7. | Alleluia: Venite ad me | アレルヤ唱「わたしのもとに来なさい」 |
Alleluia. Venite ad me, omnes qui laboratis, et onerati estis: et ego reficiam vos. Alleluia. | アレルヤ。 疲れた者、重荷を負う者は、だれでもわたしのもとに来なさい。わたしはあなたがたを休ませてあげよう。 (マタイ11:28) アレルヤ。 | |
8. | Evangelium | 福音書朗読 |
Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Mattheum. –Gloria tibi Domine. In illo tempore: Videns Jesus turbas ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, et aperiens os suum, docebat eos, dicens: Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum. Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram. Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur. Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur. Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt. Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur. Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum. Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos, mentientes, propter me: gaudete et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. | 主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 マタイによる聖福音の続誦。 主よ、あなたに栄光。 イエスはこの群衆を見て、山に登られた。腰を下ろされると、弟子たちが近くに寄って来た。そこで、イエスは口を開き、教えられた。「心の貧しい人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。悲しむ人々は、幸いである、その人たちは慰められる。柔和な人々は、幸いである、その人たちは地を受け継ぐ。義に飢え渇く人々は、幸いである、その人たちは満たされる。憐れみ深い人々は、幸いである、その人たちは憐れみを受ける。心の清い人々は、幸いである、その人たちは神を見る。平和を実現する人々は、幸いである、その人たちは神の子と呼ばれる。義のために迫害される人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。」 (マタイ5:1-12) | |
9. | Credo Tomás Luis de Victoria | クレド トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. | わたしは信じます。唯一の神、 全能の父、天と地、見えるもの、見えないもの、すべてのものの造り主を。 わたしは信じます、唯一の主イエス・キリストを。 主は神のひとり子。 すべてに先立って父より生まれ、 神よりの神、光よりの光、 まことの神よりのまことの神、 造られることなく生まれ、父と一体。 すべては主によって造られました。 主は、わたしたち人類のため、 わたしたちの救いのために天からくだり、 聖霊によって、おとめマリアよりからだを受け、人となられました。 ポンツィオ・ピラトのもとで、わたしたちのために十字架につけられ、苦しみを受け、葬られ、 聖書にあるとおり三日目に復活し、 天に昇り、父の右の座に着いておられます。 主は、生者と死者とを裁くために栄光のうちに再び来られます。その国は終わることがありません。 わたしは信じます。主であり、いのちの与え主である聖霊を。聖霊は、父と子から出て、 父と子とともに礼拝され、 栄光を受け、また預言者をとおして語られました。 わたしは、聖なる、普遍の、使徒的、唯一の教会を信じます。 罪のゆるしをもたらす唯一の洗礼を認め、 死者の復活と、 来世のいのちを待ち望みます。アーメン。 |
10. | Offertorium: Justorum animae | 奉納唱「義人らの魂は」 |
Justorum animae in manu Dei sunt,et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori: illi autem sunt in pace. | 義人らの魂は神の手の内にあり、彼らを死の責め苦が触れることはない。愚かなものらの目には死んだと見えるが、彼らは平和のうちにあるのだ。 (知恵の書3:1-3) | |
11. | Praefatio | 叙唱 |
Per omnia saecula saeculorum. –Amen. Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. Sursum corda. –Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. –Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes: | 世々にいたるまで。アーメン。 主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 心を高く挙げましょう。主に向かって挙げましょう。 わたしたちの神、主に感謝しましょう。 それはとうとい大切な務めです。 いつでもどこでもあなたに感謝を捧げることは、まことにとうとい大切な、正当にして救いに満ちた務めです、聖なる主、全能の父、永遠の神よ。わたしたちの主、キリストによって。その威厳によって天使はあなたを讃え、主天使はあがめ、能天使はふるえおののきます。天と天の力天使、幸いな熾天使が共に喜び、礼拝するその声に、わたしたちが声合わせることをあなたがよみしてくださることを祈り、願いつつ歌います。 | |
12. | Sanctus Tomás Luis de Victoria | サンクトゥス トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | 聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 万軍の神である主。 その栄光は天地に満ちています。 いと高きところにホザンナ。 幸いなるかな、主の御名によりて来られる者。 いと高きところにホザンナ。 | |
13. | Pater noster | 主の祈り |
Per omnia saecula saeculorum. –Amen. –Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tuas sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem – sed libera nos a malo. | 世々にいたるまで。アーメン。祈りましょう。 救いの訓示に導かれ、聖なる御教えに従って、つつしんで唱えましょう。 天におられるわたしたちの父よ、御名が聖とされますように。御国が来ますように。御心が天に行われるとおり地にも行われますように。わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。わたしたちを誘惑におちいらせず、悪からお救いください。 | |
14. | Agnus Dei Tomás Luis de Victoria | アニュス・デイ トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. | 世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちに平安を与えてください。 | |
15. | Communio: Beati mundo corde | 拝領唱「心の清い人々は幸い」 |
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt: beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur: beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum. | 心の清い人々は、幸いである、その人たちは神を見る。平和を実現する人々は、幸いである、その人たちは神の子と呼ばれる。義のために迫害される人々は、幸いである、天の国はその人たちのものである。 (マタイ5:8-10) | |
16. | Postcommunio | 拝領後の祈り |
Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. –Oremus: Da, quaesumus Domine, fidelibus populis omnium Sanctorum semper veneratione laetari: et eorum perpetua supplicatione muniri. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. | 主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 祈りましょう。 主よ、信じる民をすべての聖人を敬うことによって常に喜ばせ、彼らの絶えざる取りなしによってお守りくださいますよう、お願いいたします。聖霊とともに世々に生き、支配しておられる神、わたしたちの主、御子イエス・キリストによって。アーメン。 | |
17. | Ite missa | 閉祭唱 |
Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. Ite missa est. Deo gratias. | 主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 さあ行きましょう。 神に感謝。 | |
18. | “O quam gloriosum est regnum” Tomás Luis de Victoria | 「ああ天の国はなんと栄光あることか」トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
O quam gloriosum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, Amicti stolis albis, sequuntur Agnum quocumque ierit. | ああ天の国はなんと栄光あることか そこではすべての聖人がキリストとともに喜び 白い衣に身を包み 小羊なるキリストがどこへ行こうとも従う。 |
休憩
19. | “Deus in adjutorium” | 「神よ、わたしを助けに」 |
Deus in adjutorium meum intende. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. | 神よ、わたしを助けに来てください。 主よ、急いでわたしを助けてください。 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。アレルヤ。 | |
20. | Antiphona: Vidi turbam magnam | アンティフォナ「わたしは大群衆を見た」 |
Vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, stantes ante thronum. | わたしは、あらゆる国民の中から集まった、だれにも数えきれないほどの大群衆が、玉座の前に立っているのを見た。 (ヨハネの黙示録7:9) | |
21. | Antiphona: Et omnes Angeli | アンティフォナ「また天使たちは皆」 |
Et omnes Angeli stabant in circuitu throni, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum. | また天使たちは皆、玉座を囲んで立っていたが、玉座の前にひれ伏し、神を礼拝した。 (ヨハネの黙示録7:11) | |
22. | Antiphona: Redemisti nos | アンティフォナ「あなたはわたしたちをあがない」 |
Redemisti nos, Domine Deus, in sanguine tuo, ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione: et fecisti nos Deo nostro regnum. | 主なる神よ、あなたは、あらゆる種族と言語、民族と国民の中から、ご自分の血でわたしたちをあがない、わたしたちの神に仕える王国としてくださいました。 (ヨハネの黙示録5:9-10) | |
23. | Antiphona: Benedicite Dominum | アンティフォナ「主をほめたたえよ」 |
Benedicite Dominum, omnes electi ejus: agite dies laetitiae, et confitemini illi. | 主をほめたたえよ、すべての選ばれた者たち、日々喜び、主を賛美せよ。 (トビト13:7) | |
24. | Antiphona: Hymnus omnibus Sanctis ejus | アンティフォナ「賛歌は主のすべての聖人に」 |
Hymnus omnibus Sanctis ejus: filiis Israel, populo appropinquanti sibi: gloria haec est omnibus Sanctis ejus. | 賛歌は主のすべての聖人に、主の近くにある民、イスラエルの子らに。その栄光はすべての聖人に。 (詩編148:14) | |
25. | Capitulum | 小課 |
Ecce ego Joannes vidi alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor Angelis quibus datum est nocere terae et mari, dicens: Nolite nocere terrae et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum. —Deo gratias. | さて、わたしヨハネはまた、もう一人の天使が生ける神の刻印を持って、太陽の出る方角から上って来るのを見た。この天使は、大地と海とを損なうことを許されている四人の天使に、大声で呼びかけて、こう言った。「われわれが、神の僕たちの額に刻印を押してしまうまでは、大地も海も木も損なってはならない。」 (ヨハネの黙示録7:2-3) 神に感謝。 | |
26. | Hymnus: Christe, redemptor omnium Gregorian chant/Tomás Luis de Victoria | 賛歌「すべてのもののあがない主であるキリストよ」グレゴリオ聖歌/トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
1. Christe, redemptor omnium, conserva tuos famulos, beatae semper Virginis placatus sanctis precibus. 2. Beata quoque agmina caelestium spirituum, praeterita, praesentia, futura mala pellite. 3. Vates aeterni judicis apostolique Domini, suppliciter exposcimus salvari vestris precibus. 4. Martyres Dei incliti confessoresque lucidi, vestris orationibus nos ferte in caelestibus. 5. Chori sanctarum virginum monachorumque omnium, simul cum sanctis omnibus consortes Christi facite. 6. Auferte gentem perfidam credentium de finibus, ut Christo laudes debitas persolvamus alacriter. 7. Gloria Patri ingenito, ejusque Unigenito, una cum Sancto Spiritu, in sempiterna saecula. Amen. Laetamini in Domino, et exultate justi. Et gloriamini, omnes recti corde. | すべてのもののあがない主であるキリストよ あなたの僕たちを守ってください いつも祝福されたおとめの 聖なるとりなしの祈りによって。 祝福された 天の霊の群れもまた 過去と、現在と 未来の悪を追い払ってください。 永遠の正義の 主の預言者と使徒たちよ わたしたちはへりくだってお願いします あなたがたの祈りによって救われることを。 名高き神の殉教者たちと 光り輝く証聖者たちよ あなたがたの祈りによって わたしたちを天へと導いてください。 聖別された修道女と すべての修道士の聖歌隊よ すべての聖人たちとともに キリストの共同体をなしてください。 不信仰な民を追放してください 信仰者の国から それによりキリストにあるべき賛美を わたしたちが早くお返しすることができますように。 栄光は御父に、そして生まれた 御ひとり子に 聖霊とともに 世々にいたるまで。アーメン。 主にあって喜べ、義人らよ歓喜せよ。 栄光を受ける、すべて心正しい者たちは。 | |
27a. | Antiphona ad Magnificat: Angeli, Archangeli | マニフィカトのアンティフォナ「天使、大天使」 |
Angeli, Archangeli, Throni et Dominationes, Principatus et Potestates, Virtutes: Cherubim atque Seraphim: Patriarchae et Prophetae: sancti legis Doctores, Apostoli omnes: Christi Martyres, sancti Confessores, Virgines Domini, Anachoritae, Sanctique omnes, intercedite pro nobis. | 天使、大天使、座天使と主天使、権天使と能天使、天の力天使、 ケルビムとセラフィム、父祖と預言者、聖なる教父、使徒、キリストのすべての殉教者、証聖者、主のおとめら、隠遁者、そしてすべての聖人よ、私たちのために祈ってください。 | |
27b. | Magnificat primi toni Tomás Luis de Victoria | 第1旋法のマニフィカト トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
1. Magnificat anima mea Dominum. 2. Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 3. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 4. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. 5. Et misericordia ejus a progenie in progeniestimentibus eum. 6. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. 7. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. 8. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. 9. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. 10. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. 11. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. 12. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. | わたしの魂は主をあがめ、 わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。 身分の低い、この世のはしためにも目を留めてくださったからです。今から後、いつの世の人もわたしを幸いな者と言うでしょう。 力ある方が、わたしに偉大なことをなさいましたから。その御名は尊く、 その憐れみは代々に限りなく、主を畏れる者に及びます。 主はその腕で力を振るい、思い上がる者を打ち散らし、 権力ある者をその座から引き降ろし、身分の低い者を高く上げ、 飢えた人を良いもので満たし、富める者を空腹のまま追い返されます。 その僕イスラエルを受け入れて、憐れみをお忘れになりません。 わたしたちの先祖におっしゃったとおり、アブラハムとその子孫に対してとこしえに。 (ルカ1:47-55) 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、世々とこしえまで。アーメン。 | |
27c. | Antiphona ad Magnificat: Angeli, Archangeli | マニフィカトのアンティフォナ「天使、大天使」 |
Angeli, Archangeli, Throni et Dominationes, Principatus et Potestates, Virtutes: Cherubim atque Seraphim: Patriarchae et Prophetae: sancti legis Doctores, Apostoli omnes: Christi Martyres, sancti Confessores, Virgines Domini, Anachoritae, Sanctique omnes, intercedite pro nobis. | 天使、大天使、座天使と主天使、権天使と能天使、天の力天使、 ケルビムとセラフィム、父祖と預言者、聖なる教父、使徒、キリストのすべての殉教者、証聖者、主のおとめら、隠遁者、そしてすべての聖人よ、私たちのために祈ってください。 | |
28. | Oratio/Benedicamus | 祈祷(特定の祈り)、終了唱 |
Dominus vobiscum. —Et cum spiritu tuo. —Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui nos omnium Sanctorum tuorum merita sub una tribuisti celebritate venerari: quaesumus; ut desideratam nobis tuae propitiationis abundantiam, multiplicatis intercessoribus, largiaris. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Benedicamus Domino. —Deo gratias. | 主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 祈りましょう。 全能にして永遠の神よ、あなたは一つの祝日によってすべての諸聖人の功徳をわたしたちに与えてくださいました。このおびただしい取り次ぎ者によってわたしたちが望む憐れみを得ることができますようにお願い申し上げます。あなたと聖霊とともに世々に生き支配しておられる神、あなたの御子、わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。 主を賛美しよう。神に感謝。 | |
29. | “Salve Regina” Gregorian chant/Tomás Luis de Victoria | 「サルヴェ・レジーナ(めでたし 元后)」 グレゴリオ聖歌/トマス・ルイス・デ・ビクトリア |
Salve Regina, misericordiae. Vita dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules, filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eja ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. | めでたし あわれみの元后 わたしたちのいのち、喜び、希望。 囚われの身であるわたしたちエバの子は、あなたに叫びます。 嘆きながら泣きながら、涙の谷であなたにむかって嘆息します。 さあ、取りなしをしてくださるかたよ、あわれみの目をわたしたちに注いでください。 そして、祝された御胎内の御子イエスを、この囚われの後、わたしたちに示してください。 ああ、柔和で、 恵みあふれる、 優しいおとめマリアよ。 |
(対訳 花井哲郎/井上直子)