ビクトリアの聖母のミサ

posted in: コンサート | 0

ヴォーカル・アンサンブル カペラ2015/2016シーズン定期公演
ビクトリアの聖母のミサ
グレゴリオ聖歌とルネサンス・ポリフォニーによるミサ形式の演奏会

2016年1月10日(日)午後4時 カトリック由比ガ浜教会
2016年1月11日(月・祝)午後4時 聖アンセルモ・カトリック目黒教会

主催:フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館

演奏:ヴォーカル・アンサンブル カペラ
superius: 花井尚美 安邨尚美 鏑木綾 田村幸代
contratenor/tenor: 青木洋也 望月寛之 渡辺研一郎 及川豊 根岸一郎 富本泰成
bassus: 櫻井元希 花井哲郎(Maestro di Cappella=音楽監督)

演奏プログラム

聖母のミサ
Missa de Beata Maria Virgine

1. 入祭唱「あなたの御顔が」
グレゴリオ聖歌
Introitus: Vultum tuum, Gregorian chant

2. キリエ
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《わたしは美しいものを見た》より
Kyrie
Tomás Luis de Victoria (1548-1611), Missa Vidi speciosam

3. グロリア
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《わたしは美しいものを見た》より
Gloria
Tomás Luis de Victoria, Missa Vidi speciosam

4. 集祷文 Collecta

5. 使徒書朗読 Epistola

6. 昇階唱「あなたは美しい」
グレゴリオ聖歌
Graduale: Speciosus forma, Gregorian chant

7. アレルヤ唱「お産みになった後も」
グレゴリオ聖歌
Alleluia: Post partum, Gregorian chant

8. 福音書朗読 Evangelium

9. クレド
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《わたしは美しいものを見た》より
Credo
Tomás Luis de Victoria, Missa Vidi speciosam

休憩

10. 奉納唱「あなたは幸いなかた」
グレゴリオ聖歌
Offertorium: Felix namque es, Gregorian chant

11. トマス・ルイス・デ・ビクトリア 「何とお美しいことか」
Tomás Luis de Victoria, “Quam pulchri sunt”

12. 叙唱 Praefatio

13. サンクトゥス
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《わたしは美しいものを見た》より
Sanctus
Tomás Luis de Victoria, Missa Vidi speciosam

14. 主の祈り Pater noster

15. アニュス・デイ
トマス・ルイス・デ・ビクトリア ミサ《わたしは美しいものを見た》より
Agnus Dei
Tomás Luis de Victoria, Missa Vidi speciosam

16. 拝領唱「幸いな御胎」
グレゴリオ聖歌
Communio: Beata viscera, Gregorian chant

17. トマス・ルイス・デ・ビクトリア 「わたしは黒いけれども美しい」
Tomás Luis de Victoria, “Nigra sum sed formosa”

18. 拝領後の祈り Postcommunio

19. 閉祭唱 Ite missa

20. トマス・ルイス・デ・ビクトリア 「わたしは美しいものを見た」
Tomás Luis de Victoria, “Vidi speciosam”

歌詞対訳

太字の箇所はポリフォニー、それ以外はグレゴリオ聖歌が歌われます。

1.Introitus: Vultum tuum入祭唱「あなたの御顔が」
 Vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis: adducentur regi virgines post eam: proximae ejus adducentur tibi in laetitia et exsultatione. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.民のうちの富める者はすべて、あなたの御顔が向けられるのを求めている。おとめたちが王のもとに導かれる。娘の後に続き、侍女たちも喜びと楽しみのうちに、あなたのもとに導かれる。 わたしの心はうるわしい言葉であふれ、わたしは王に詩を語る。 (詩編45:2, 13, 15, 16) 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。
2.Kyrie Tomás Luis de Victoriaキリエ トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.主よ、憐れんでください。 キリストよ、憐れんでください。 主よ、憐れんでください。
3.Gloria Tomás Luis de Victoriaグロリア トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.天のいと高きところには神に栄光。 地には善意の人に平和がありますように。 わたしたちは主をほめ、主を讃え、 主を拝み、主をあがめ、 主の大いなる栄光のゆえに感謝いたします。 神である主、天の王、全能の父である神よ。 主である御ひとり子、イエス・キリストよ。 神である主、神の小羊、父の御子よ。 世の罪を除く主よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く主よ、わたしたちの願いを聞きいれてください。
父の右に座しておられる主よ、わたしたちを憐れんでください。 主のみ聖、主のみ王、 主のみ至高、イエス・キリストよ。 聖霊とともに、父である神の栄光のうちに。アーメン。
4.Collecta集祷文
 Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. –Oremus: Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 祈りましょう。 主なる神よ、どうかあなたのしもべであるわたしたちが心身ともに永遠の健康を楽しむことができますように、そして永遠のおとめ、栄光ある聖マリアの御取り次ぎによって現世の悲しみから解放され、永遠の喜びを味わうことができますようにお願い申し上げます。あなたと聖霊とともに世々に生き支配しておられる神、あなたの御子、わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。
5.Epistola使徒書朗読
 Lectio libri Sapientiae. Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hereditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.知恵の書の朗読。この世が始まる前にわたしはつくられ、永遠になくならず、聖なる住まいの中でその方の前で仕える。こうしてわたしはシオンに住まいを定め、聖別された町で同じように憩い、わたしの力はエルサレムにある。わたしは栄光に輝く民の中に根を下ろし、その世継ぎはわたしの神のものであり、わたしの住まいは諸聖人に満ちあふれている。
(シラ書〔集会の書〕24:9-12)
6.Graduale: Speciosus forma昇階唱「あなたは美しい」
 Speciosus forma prae filiis hominum: diffusa est gratia in labiis tuis. Eructavit cor meum verbum bonum: dico ego opera mea regi: lingua mea calamus scribae velociter scribentis.あなたは人の子らのだれよりも美しく、あなたの唇は優雅に語る。 わたしの心はうるわしい言葉であふれ、わたしは王に詩を語る。わたしの舌を速やかに物書く人の筆のようにして。 (詩編45:2, 3)
7.Alleluia: Post partumアレルヤ唱「お産みになった後も」
 Alleluia. Post partum, Virgo inviolata permansisti: Dei Genitrix, intercede pro nobis. Alleluia.アレルヤ。 お産みになった後もけがれないままであられたおとめ、神の母、わたしたちのために取りなしてください。 アレルヤ。
8.Evangelium福音書朗読
 Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. –Gloria tibi Domine. In illo tempore: Loquente Jesu ad turbas, extollens vocem quedam mulier de turba, dixit illi: Beatus venter, qui te portavit, et ubera, quae suxisti. At ille dixit: Quinimo beati, qui audiunt verbum Dei, et custodiunt illud.主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 ルカによる聖福音の続誦。 主よ、あなたに栄光。 その時、イエスがこれらのことを話しておられると、ある女が群衆の中から声高らかに言った。「なんと幸いなことでしょう、あなたを宿した胎、あなたが吸った乳房は。」そこでイエスは言われた。「むしろ、幸いなのは神の言葉を聞き、それを守る人である。」 (ルカ11:27-28)
9.Credo Tomás Luis de Victoriaクレド トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.わたしは信じます。唯一の神、 全能の父、天と地、見えるもの、見えないもの、すべてのものの造り主を。 わたしは信じます、唯一の主イエス・キリストを。 主は神のひとり子。 すべてに先立って父より生まれ、 神よりの神、光よりの光、 まことの神よりのまことの神、 造られることなく生まれ、父と一体。 すべては主によって造られました。 主は、わたしたち人類のため、 わたしたちの救いのために天からくだり、 聖霊によって、おとめマリアよりからだを受け、人となられました。 ポンツィオ・ピラトのもとで、わたしたちのために十字架につけられ、苦しみを受け、葬られ、 聖書にあるとおり三日目に復活し、 天に昇り、父の右の座に着いておられます。 主は、生者と死者とを裁くために栄光のうちに再び来られます。その国は終わることがありません。 わたしは信じます。主であり、いのちの与え主である聖霊を。聖霊は、父と子から出て、 父と子とともに礼拝され、 栄光を受け、また預言者をとおして語られました。 わたしは、聖なる、普遍の、使徒的、唯一の教会を信じます。 罪のゆるしをもたらす唯一の洗礼を認め、 死者の復活と、 来世のいのちを待ち望みます。アーメン。

休憩

10.Offertorium: Felix namque es奉納唱「あなたは幸いなかた」
 Felix namque es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignissima: quia ex te ortus est sol justitiae, Christus Deus noster.あなたは幸いなかた、聖なるおとめマリアよ、そしてあらゆる讃美にふさわしいかた、あなたから正義の太陽が昇ったからです、それはわたしたちの神キリストです。
11.“Quam pulchri sunt” Tomás Luis de Victoria「何とお美しいことか」 トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 Quam pulchri sunt gressus tui, filia principis!  Collum tuum sicut turris eburnea;  oculi tui divini,  et comae capitis tui sicut purpura regis.  Quam pulchra es,  et quam decora, carissima! Alleluia.何とお美しいことか、あなたの歩みは 王の娘よ。 あなたのうなじは象牙の塔のよう、 あなたの目は神々しく、 あなたの髪は王の紫の衣のよう。 あなたは何とお美しいことか、 何と麗しく、愛らしいことか。アレルヤ。 (雅歌7:2,5-7)
12.Praefatio叙唱
 Per omnia saecula saeculorum. –Amen.  Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo.  Sursum corda. –Habemus ad Dominum.  Gratias agamus Domino Deo nostro.  –Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: Et te in veneratione beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere, et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli, caelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes.世々にいたるまで。アーメン。 主はみなさんとともに。またあなたの霊とともに。 心を高く挙げましょう。主に向かって挙げましょう。 わたしたちの神、主に感謝しましょう。 それはとうとい大切な務めです。 いつでもどこでもあなたに感謝を捧げることは、まことにとうとい大切な、正当にして救いに満ちた務めです、聖なる主、全能の父、永遠の神よ。そして常におとめである聖マリアを崇敬し、あなたを讃え、賛美し、誉め歌います。聖マリアはあなたのひとり子を聖霊に覆われてみごもり、なお処女の栄光を保ち、わたしたちの主イエス・キリストという永遠の光をこの世にもたらしてくださいました。その威厳によって天使はあなたを讃え、主天使はあがめ、能天使はふるえおののきます。天と天の力天使、幸いな熾天使が共に喜び、礼拝するその声に、わたしたちが声合わせることをあなたがよみしてくださることを祈り、願いつつ歌います。
13.Sanctus Tomás Luis de Victoriaサンクトゥス トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、 万軍の神である主。 その栄光は天地に満ちています。 いと高きところにホザンナ。 幸いなるかな、主の御名によりて来られる者。 いと高きところにホザンナ。
14.Pater noster主の祈り
 Per omnia saecula saeculorum. –Amen. –Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tuas sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem – sed libera nos a malo.世々にいたるまで。アーメン。祈りましょう。 救いの訓示に導かれ、聖なる御教えに従って、つつしんで唱えましょう。 天におられるわたしたちの父よ、御名が聖とされますように。御国が来ますように。御心が天に行われるとおり地にも行われますように。わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。わたしたちを誘惑におちいらせず、悪からお救いください。
15.Agnus Dei Tomás Luis de Victoriaアニュス・デイ トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちを憐れんでください。 世の罪を除く神の小羊よ、わたしたちに平安を与えてください。
16.Communio: Beata viscera拝領唱「幸いな御胎」
 Beata viscera Mariae Virginis, quae portaverunt aeterni Patris Filium.永遠の父の子をお宿しになった、おとめマリアの御胎は幸い。
17.“Nigra sum sed formosa” Tomás Luis de Victoria「わたしは黒いけれども美しい」 トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 Nigra sum sed formosa, filia Jerusalem. Ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum, et dixit mihi: surge amica mea, et veni. Jam hiems transiit, imber abiit et recessit. Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.わたしは黒いけれども美しい、エルサレムの娘。 それゆえに王はわたしを愛し そして彼の部屋へ導き わたしに言った 「恋人よ、起きて出ておいで。 今や冬は去り、雨の季節は終わりました。 わたしたちの地に花は咲き 刈り込みの季節が訪れました。」 (雅歌1:4-5, 2:10-12)
18.Postcommunio拝領後の祈り
 Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. –Oremus: Sumptis, Domine, salutis nostrae subsidiis: da, quaesumus, beatae Mariae semper Virginis patrociniis nos ubique protege; in cujus veneratione haec tuae obtulimus majestati. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 祈りましょう。 主よ、わたしたちは今、聖マリアへの崇敬のうちに厳かなる主にこの聖祭をお捧げし、救いのための御助けを受けることができました。どうかわたしたちが、いつもおとめであられる聖母の庇護によってどこにあっても守られますよう、お願い申し上げます。あなたと聖霊とともに世々に生き支配しておられる神、あなたの御子、わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。
19.Ite missa閉祭唱
 Dominus vobiscum. –Et cum spiritu tuo. Ite missa est. Deo gratias.主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。 さあ行きましょう。 神に感謝。
20.“Vidi speciosam” Tomás Luis de Victoria「わたしは美しいものを見た」 トマス・ルイス・デ・ビクトリア
 I. Vidi speciosam sicut columbam ascendentem desuper rivos aquarum: cujus inaestimabilis odor erat nimis in vestimentis ejus, et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum, et lilia convallium. II. Quae est ista quae ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhae et thuris, et sicut dies verni circumdabant eam flores rosarum, et lilia convallium.
わたしは鳩のように美しいものを見た。 それは水の流れの上を昇っていく その衣は、えもいわれぬ 香しいかおりがする。 春の日のように 彼女を囲っているのは薔薇の花 そして谷の百合。
あれはどなたでしょう 砂漠の上に昇っていくかたは。 煙の柱のように 香りあふれる没薬と乳香からたちのぼる。 春の日のように 彼女を囲っているのは薔薇の花 そして谷の百合。

(対訳 花井哲郎/井上直子)

ジョスカン・デ・プレ モテットとシャンソン連続演奏2 おとめマリアをたたえて、愛しいおとめ

posted in: コンサート | 0

ヴォーカル・アンサンブル カペラ2015/2016シーズン定期公演
ジョスカン・デ・プレ モテットとシャンソン連続演奏2
おとめマリアをたたえて、愛しいおとめ

2015年10月9日(金)午後7時 日本聖公会 聖パウロ教会

主催:フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館

演奏:ヴォーカル・アンサンブル カペラ
superius: 花井尚美 安邨尚美 鏑木綾
contratenor/tenor: 青木洋也 望月寛之 渡辺研一郎 富本泰成 及川豊 根岸一郎
bassus: 櫻井元希 花井哲郎(Maestro di Cappella=音楽監督)

vihuela: 金子浩 上田朝子

演奏プログラム

ジョスカン・デ・プレ
Josquin des Prez (1450/55?-1521)

1a. アンティフォナ「あなたは祝されたかた」とカンティクム
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Benedicta tu/Canticum (Benedictus), Gregorian chant

1b. 「めでたし いとも高貴な被造物/あなたは祝されたかた」
“Ave nobilissima creatura/Benedicta tu”

2a. アンティフォナ「あがない主を育てた母」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Alma Redemptoris Mater, Gregorian chant

2b. 「あがない主を育てた母」
“Alma Redemptoris Mater”

3. 「フェーブスの妹が輝きで」
“Ut Phebi radiis soror”

4a. 賛歌「めでたし 海の星」
グレゴリオ聖歌
Hymnus: Ave maris stella, Gregorrian chant

4b. 「めでたし 海の星」
“Ave maris stella”

5a. アンティフォナ「幸いな御母」とカンティクム
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Beata Mater/Canticum (Magnificat), Gregorian chant

5b. 「ああ、いとも賢いおとめ/幸いな御母」
“O Virgo prudentissima/Beata Mater”

休憩

6. 「ビスケーの娘」
“Une musque de Biscaye”

7. 「サヴォワの羊飼い娘」
“Bergerette savoysienne”

8. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(ジョスカン・デ・プレ原曲)
ミサ《デ・ベアータ・ヴィルジネ》より クレドの第1部(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, La primera parte del Credo de la missa de beata virgine Josquin

9. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(クリストバル・デ・モラレス原曲)
聖母ミサより「聖霊と共に」(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Cum Sancto spiritu Morales

10.エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(ニコラ・ゴンベール原曲)
シャンソン「苦しみと仕事」(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Canción “Payne trabel”

11. 「最良のなかでも最良のもの」
“La plus des plus”

12. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(アドリアン・ヴィーラールト原曲)
主の祈り(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Pater noster Adriano

13. 「こんなに君のこと愛している」
“Tant vous aimme”

14. 「口づけしておくれ」
“Baisiez moy”

15. 「ご覧なさい、あなたは美しいかた」
“Ecce tu pulchra es”

16. 「けがれないおとめ、神を育てられたかた」
“Illibata Dei Virgo nutrix”

歌詞対訳

1a.Antiphona/Canticum:
Benedicta tu
Gregorian chantAntiphona Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Canticum (Benedictus) Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui.
Antiphona Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
アンティフォナとカンティクム
「あなたは祝されたかた」
グレゴリオ聖歌<アンティフォナ> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
<カンティクム(「ベネディクトゥス」より)> ほめたたえよ、イスラエルの神である主を。 主は訪れてその民を解放し  われらの救いの角を 僕ダビデの家に起こされた。
<アンティフォナ反復> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
1b.“Ave nobilissima creatura/Benedicta tu”
Josquin des PrezAve nobilissima creatura, humillima virgo Maria, est tibi quasi osculum hunc audire versum angelicum: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Ergo ad imaginem tuam accedo, genua flecto, osculum imprimo, ave Maria dico. O domina gloriae, O regina laetitiae, angelorum domina, virginum gemma, omniumque sanctorum justitia, peccatorum consolatrix, infirmorum curatrix, errantium revocatrix, desolatorum auxiliatrix, mea promptissima adjutrix, virgo sancta Maria.
Tibi, domina gloriosa, commendo hodie et quotidie animam meam et corpus meum ut me in tua custodia custodias, et ab omnibus malis et fraudibus diaboli me educas, et in ultima hora mortis meae constanter mihi assistas, et animam meam ad aeterna gaudia perducas, ubi tu, benedicta Maria, in vera caritate permanes cum Domino nostro Jesu Christo, Filio tuo dulcissimo, per infinita saecula saeculorum. Amen.
Tenor (Cantus firmus) Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
「めでたしいとも高貴な被造物/あなたは祝されたかた」
ジョスカン・デ・プレめでたしいとも高貴な被造物 いとも謙虚なおとめマリア あなたにはくちづけのようです この天使の言葉を聞くのは。 めでたしマリア、恵みあふれるかた 主はあなたとともにおられます。 だからわたしはあなたの御像に近づき 跪き、くちづけをし アヴェ・マリアを唱えます。 ああ、栄光の女主、喜びの女王 天使たちの支配者、おとめらの宝石 そして諸聖人の義 罪人の慰め主 弱き者らの癒し手 迷える者らを呼び戻すかた 見捨てられた者らの助け主 わたしをすぐに助けてくださるかた おとめ聖マリアよ。
栄光の女主よ、あなたに 今日も来る日もあなたに委ねます わたしの魂と体を。 どうかあなたのご配慮のうちにお守りください そして全ての悪から また悪魔のたくらみから 救い出してください。 そして臨終の時には 常にわたしを支え わたしの魂を 永遠の喜びへ導いてください。 そこでは、祝されたマリアよ、あなたが 真の愛のうちにとどまっておられます わたしたちの主イエス・キリスト あなたのいとも優しい御子とともに 終わりなく世々にいたるまで。 アーメン。
<テノール(定旋律)> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
2a.Antiphona:
Alma Redemptoris Mater
Gregorian chant
アンティフォナ
「あがない主を育てた母」
グレゴリオ聖歌
2b.“Alma Redemptoris Mater”
Josquin des Prez
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes,  et stella maris, succure cadenti, surgere qui curat populo. Tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem. Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. Amen.
「あがない主を育てた母」ジョスカン・デ・プレあがない主を育てた母 天の門を開けておいてくださるかた 海の星、倒れる者に走り寄り 起き上がろうとする者を助けてください。 あなたはいとも不思議なことに ご自身の聖なる創造主をお産みになられました。 かつても後にもおとめであられるかた ガブリエルの口から「アヴェ」の言葉を受けたかた 罪人であるわたしたちをあわれんでください。アーメン。
3.“Ut Phebi radiis soror”
Josquin des PrezI Ut Phebi radiis soror obvia sidera luna, Ut reges Salomon sapientis nomine cunctos, Ut remi ponthum querentum velleris aurum, Ut remi faber instar habens super aera pennas, Ut remi fas solvaces traducere merces, Ut remi fas sola Petri currere prora, Sic super omne quod est regnas, O Virgo Maria.
II Latius in numerum canit id quoque celica turba, Lasso lege ferens eterna munera mundo: La sol fa ta mina clara prelustris in umbra, La sol fa mi ta na de matre recentior ortus, La sol fa mi re ta quidem na non violata, La sol fa mi re ut rore ta na Gedeon quo, Rex, O Christe Jesu, nostri Deus alte memento.
「フェーブスの妹が輝きで」
ジョスカン・デ・プレフェーブスの妹である月が軌道上の輝きで星辰を ソロモンがその叡智の令名で諸王を 金の羊毛を探し求める者らの櫂が海を そして工匠ダエダルスが櫂に等しい翼をもって空を支配するように 櫂の役目はか弱いものを運ぶことであるように ペテロの役目は一艘の船を導くことであるように そのようにあなたは万物を支配しておられます、ああ、おとめマリアよ。

夥しい数の天の一群もこれを同じように歌う 疲れ果てた世に永遠の賜物を法に従って贈る。 暗闇に輝く目映い宝石 近い世にあって御母から生まれ出られた御かた 出産によって汚されることもなく ギデオンの羊毛の露のように 王よ、ああ、キリストであるイエス、私たちの神よ、いと高きところで私たちを思い起こしてください。
4a.Hymnus: Ave maris stella
Gregorian chant
賛歌「めでたし海の星」
グレゴリオ聖歌
4b.“Ave maris stella”
Josquin des Prez
Ave maris stella,
Dei Mater alma
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta. 

Sumens illud Ave,
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis:
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem:
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.

Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum:
Ut videntes Jesum,
Semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
「めでたし海の星」ジョスカン・デ・プレめでたし海の星 慈しみ深い神の母 そしてとこしえのおとめ 幸いな天の門よ。
ガブリエルの口から 「アヴェ」を受け エヴァの名を覆したかたよ わたしたちを平和の中に住まわせてください。
罪人のかせを解き 盲人の目を開き わたしたちの悪を防ぎ あらゆる良いものを願ってください。
あなたが母であることを示してください。 あなたを通してわたしたちの祈りを受け取ってくださいますように わたしたちのためにあなたから生まれ あなたのものとなることを耐え忍ばれた御子が。
たぐいなきおとめ 最も柔和なかた わたしたちの罪をゆるし 柔和で貞潔なものとなさせてください。
わたしたちの生涯を清め 道を安らかなものとしてください。 いつの日かイエスを見て 変わることなく共に喜ばせてください。
賛美は神である父に 栄光は至高のキリストと 聖霊に 一つのほまれは三位にありますように。 アーメン。
5a.Antiphona/Canticum:
Beata Mater
Gregorian chantAntiphona Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
Canticum (Magnificat) Magnificat anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Antiphona Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
アンティフォナとカンティクム
「幸いな御母」
グレゴリオ聖歌世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
<カンティクム(「マニフィカト」より)> わたしの魂は主をあがめ わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。
<アンティフォナ反復> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
5b.“O Virgo prudentissima/Beata Mater”
Josquin des PrezI. O Virgo prudentissima, Quam caelo missus Gabriel, Supremi regis nuntius Plenam testatur gratia.
Te sponsam factor omnium, Te Matrem Dei Filius, Te vocat habitaculum, Suum beatus Spiritus.
Tu stella maris diceris, Quae nobis inter scopulos Inter obscuros turbines Portum salutis indicas.
Per te de taetro carcere Antiqui patres exeunt, Per te nobis astriferae Panduntur aulae limina.
Tenor (Cantus firmus in Canon) Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
II. Audi Virgo puerpera Et stella maris integra, Audi preces quaesumus Tuos Maria servulos, *(indent&italic)Beata Mater et innupta Virgo.
Repelle mentis tenebras, Disrumpe cordis glaciem, *gloriosa regina mundi Nos sub tuum praesidium Confugientes protege. *Intercede pro nobis ad deum Alleluia.
Tenor (Cantus firmus in Canon) Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
(Angelo Ambrogini (1454-1494), pseudonym: Poliziano)
「ああ、いとも賢いおとめ/幸いな御母」
ジョスカン・デ・プレ第1部 ああ、いとも賢いおとめ あなたの元へガブリエルが天から遣わされました 至高の王の伝令として 満ちる恵みを証します。
万物の創造主があなたを花嫁と 神の御子があなたを母と 聖霊があなたを住処と 呼ばれます。
あなたこそ海の星といわれるかた わたしたちに暗礁や 暗澹たる暴風のなかで 救いの港を示してくださいます。
あなたによっておぞましい牢獄から 古代の父祖らは逃れ出で あなたによってわたしたちに天上の 宮の戸が開け放たれます。
<テノール(定旋律、カノンで)> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
第2部 聞いてください、おとめである産みの親 そして完全な海の星 聞いてください、祈り求める あなたのしもべらを、聖マリアよ 幸いな御母、未婚のおとめよ。

精神の闇を追い払い 心の氷を打ち砕き 栄光ある世の女王様。 あなたの庇護のもとに逃れ来る わたしたちを保護し、 わたしたちのために主に取りなしてください。 アレルヤ。
<テノール(定旋律、カノンで)> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
(作詞:アンジェロ・アンブロジーニ 筆名ポリツィアーノ)

休憩

6.“Une musque de Biscaye”
Josquin des Prez1. Une musque de Biscaye L’autre jour pres ung moulin Vint a moy sans dire gaire, Moy hurtant sur mon chemin, Blanche comme ung parchemin. Je la baisé a mon aise, Et me dist sans faire noise Soaz, soaz, ordonarequin.
2. Je luy dis que de Biscaye J’estoys son prochain voisin: Mecton nous prest ceste haie En l’ombre soubz l’aubepin; La parlerons a butin; Faictes toust a ma requeste. Lors feist signe de la teste: Soaz, soaz, ordonarequin.
3. Par mon serment, vecy rage: Ce n’est françoys ne latin. Parlez moy aultre langage, Et laissez vostre bisquayn. Mectons no besongne a fin. Parlons d’amour, je vous prie. Lors me dist, n’en doubtes mye: Soaz, soaz, ordonarequin.
4. Avoir n’en peuz aultre chose, Par me foy, a ce matin, Fors baiser a bouche close Et la main sur le tetin. Adieu, petit musequin, Adieu, soyez ma popine Lors me dit la bisquaÿne: Soaz, soaz, ordonarequin.
「ビスケーの娘」
ジョスカン・デ・プレビスケーの娘が ある日粉ひき小屋のところにいた ぼくのもとに前ぶれもなく現れて 行こうとした道に飛び込んできた 羊の皮のように白い娘 思わずキスをしてしまったら 騒ぎもせずにこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
ぼくは彼女に、ビスケーは ご近所の隣人だと言った 「あの生け垣の近くに座ろうよ サンザシの陰に あそこで仲よくお話をして ぼくの言うこと何でもしてよ」 すると彼女は首を振って言った 「サア、サア、オルどナルけん」
おやおやこれはとんでもないことだ フランス語でもラテン語でもないよ 別の言葉で話しておくれよ そのビスケー語はやめてくれよ 必要なことで満足しよう 愛について語ろう、頼むよ すると彼女は疑うことなくこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
もうそれしか彼女から得られなかったので 誓うけどこの朝は 彼女の閉じた口にキスしただけだった それで胸に手を置いて言った 「さようなら、かわい子ちゃん さようなら、ぼくのお人形さん」 するとビスケーの娘はこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
7.“Bergerette savoysienne”
Josquin des PrezI. Bergerette savoysienne, Qui gardes moutons aux praz, Dy moy se vieulx estre mienne: Je te donray ung soulas.
Je te donray ung soulas Et ung petit chapperon; Et dy moy se tu m’aymeras   Ou par la merande ou non.
II. Je suis la proche voisine De monsieurs le cura, Et pour chose qu’on me die Mon vouloir ne changera.
Mon vouloir ne changera Pour franc*ois ne bourgoignon. Par le cor De*, si fera   Ou par la merande ou non.
「サヴォワの羊飼い娘」
ジョスカン・デ・プレサヴォワの羊飼い娘 野原で羊を見張っているその娘さん 言ってください、ぼくのものになってくれませんか 靴を一足さしあげますから
靴を一足さしあげます それと小さな帽子を だからぼくを愛してくれるか、言ってください 贈り物のためであってもなくても

私は神父様に 親しいお近づきの者なのです 私に何を言っても 気持ちが変わることはありません。
気持ちが変わることはありません フランス人でもブルゴーニュ人でも。 神様の御心にかけて、そうなのです 贈り物のためであってもなくても
8.La primera parte del
Credo de la missa de beata virgine Josquin
Enríquez de Valderrábano
ミサ《デ・ベアータ・ヴィルジネ》より
クレドの第1部(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(ジョスカン・デ・プレ原曲)
9.Cum Sancto spiritu Morales
Enríquez de Valderrábano
聖母ミサより「聖霊と共に」(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(クリストバル・デ・モラレス原曲)
10.Canción “Payne trabel” Gombert
Enríquez de Valderrábano
シャンソン「苦しみと仕事」(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(ニコラ・ゴンベール原曲)
11.“La plus des plus”
Josquin des PrezLa plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous servir tant qu’il vivra; N’autre vouloir jamaiz n’aura Pour mal qu’il en doye endurer.
Nul ne pourroit bien deviser Les biens de vous, n’assés louer, Pour ce mon cueur vous demoura.
La plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous server tant qu’il vivra.
A vous bien à droit regarder, On ne sauroit riens demander Qu’en vous ne soit, mais tant y a Que le bruit est tel et sera Que l’on vous doit partout nommer:
La plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous server tant qu’il vivra; N’autre vouloir jamaiz n’aura Pour mal qu’il en doye endurer.
「最良のなかでも最良のもの」
ジョスカン・デ・プレ最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。 他の望みは決して持つことはないでしょう どんなことに耐えなくてはならなくとも。
だれも語りつくすことはできないでしょう あなたの素晴らしさを、どんな称賛も足りません だから私の心はあなたのものであり続けるのです。
最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。
あなたのことを良くしっかりと見つめてみると どんな人でも何も尋ね求めようとはしないでしょう あなたの中にある以上のものを。しかしこんなにも 名声があり、そしてあり続けるのですから 人々はいたるところであなたのことをこう呼ぶでしょう。
最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。 他の望みは決して持つことはないでしょう どんなことに耐えなくてはならなくとも。
12.Pater noster Adriano
Enríquez de Valderrábano
主の祈り(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(アドリアン・ヴィラールト原曲)
13.“Tant vous aimme”
Josquin des PrezTant vous aimme, bergeronnette. Tant vous aimme.   Au jardin mon pere entray;   Trois fleurs d’amours g’i coeullay. Tant vous aimme, bergeronnette. Tant vous aimme.
「こんなに君のこと愛している」
ジョスカン・デ・プレこんなに君のこと愛している、羊飼いの娘よ こんなに君のこと愛している。 父の庭に入って 花を三輪摘んできたよ。 こんなに君のこと愛している、羊飼いの娘よ こんなに君のこと愛している。
14.“Baisiez moy”
Josquin des PrezBaisiez moy ma doulce amie, Par amour je vous en prie. Non feray. Et pour quoy? Se je faisois la folie Ma mere en seroit marrie. Vela de quoy.
「口づけしておくれ」
ジョスカン・デ・プレ「口づけしておくれよ、優しい君 愛にかけて、お願いだから」 「いいえ、しません」「それはどうして」 「そんなばかなことしたら お母さんが悔やむに違いありません そういう訳なのです」
15.“Ecce tu pulchra es”
Josquin des PrezEcce tu pulchra es, amica mea, Oculi tui columbarum. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus, Lectulus noster floridus, Tecta domorum nostrarum cedrina, Laquearia nostra cipressina. Ego flos campi, Et lilium convalium. Sicut lilium inter spinas,  Sic amica mea inter filias. Introduxit me rex in cubiculum suum, Ordinavit in me caritatem. Fulcite me floribus, Stipate me malis,  Quia amore langueo.
「ご覧なさい、あなたは美しいかた」ジョスカン・デ・プレご覧なさい、あなたは美しいかたです、愛しいかた あなたの目は鳩の目。 ご覧なさい、あなたは見目麗しく綺麗なかたです、わたしの愛する人 私たちの寝床は花で飾られ 家の梁は杉 天井は糸杉で作られています。 わたしは野の花 谷のゆり 茨の中のゆりの花 わたしの恋人はおとめたちの中でそのようなかた。 王はわたしを寝室に導き入れ わたしの中に愛を整えられました。 花でわたしを支え りんごで満たしてください わたしは愛に病んでいるのです。
16.“Illibata Dei Virgo nutrix”
Josquin des PrezIllibata Dei Virgo nutrix, Olimpi tu regis o genitrix Sola parens verbi puerpera Quae fuisti Hevae reparatrix, Viri nephas tuta mediatrix, Illud clara luce dat scriptura. Nata nati alma genitura, Des ut laeta musorum factura Prevaleat imis et sit ave, Roborando sonos ut guttura Efflagitent laude teque pura, Zelotica arte clament Ave.
Ave virginum, Decus hominum, Caelique porta. Ave lilium, Flos huminum, Virgo decora.
Vale ergo tota pulchra ut luna, Electa ut sol clarissima gaude. Salve tu sola consola amica La mi la canentes in tua laude.
Ave Maria, Mater virtutum, Veniae vena. Ave Maria, Gratia plena, Dominus tecum. Ave Maria, Mater virtutum. Amen.
「けがれないおとめ、神を育てられたかた」
ジョスカン・デ・プレけがれないおとめ、神を育てられたかた ああ、オリンポスの支配者をお生みになったかた 「言葉」に肉体を与えた唯一の産婦 それによりエヴァの犯した罪を償われたかた 人の罪を取り持ってくださるかた このことは聖書に明らかにされています。 御子の娘にして祝福された被創造物 ミューズの喜びに満ちた行いが 地獄で打ち勝ち、「アヴェ」と祝せられますよう 喉が響きを強め 清い賛美を鳴り響かせることができますように 熱意に満ちて「アヴェ」と叫ぶことができますように。
めでたし、おとめ 人類の栄冠  天の門 めでたし百合の花 人類の花 うるわしのおとめ。
さあ、急いでください、月のように美しいかた いとも輝かしい太陽のように選ばれたかた、喜んでください。 めでたしただひとり愛するかたよ、慰めてください あなたの賛美に「ラミラ」と歌うものたちを。
めでたしマリア、諸徳の母 恵みの泉、めでたしマリア 恩寵あふれるかた、主はあなたと共にいます。 めでたしマリア、諸徳の母。 アーメン。

(対訳 花井哲郎/井上直子)