ジョスカン・デ・プレ モテットとシャンソン連続演奏2 おとめマリアをたたえて、愛しいおとめ

posted in: コンサート | 0

ヴォーカル・アンサンブル カペラ2015/2016シーズン定期公演
ジョスカン・デ・プレ モテットとシャンソン連続演奏2
おとめマリアをたたえて、愛しいおとめ

2015年10月9日(金)午後7時 日本聖公会 聖パウロ教会

主催:フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館

演奏:ヴォーカル・アンサンブル カペラ
superius: 花井尚美 安邨尚美 鏑木綾
contratenor/tenor: 青木洋也 望月寛之 渡辺研一郎 富本泰成 及川豊 根岸一郎
bassus: 櫻井元希 花井哲郎(Maestro di Cappella=音楽監督)

vihuela: 金子浩 上田朝子

演奏プログラム

ジョスカン・デ・プレ
Josquin des Prez (1450/55?-1521)

1a. アンティフォナ「あなたは祝されたかた」とカンティクム
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Benedicta tu/Canticum (Benedictus), Gregorian chant

1b. 「めでたし いとも高貴な被造物/あなたは祝されたかた」
“Ave nobilissima creatura/Benedicta tu”

2a. アンティフォナ「あがない主を育てた母」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Alma Redemptoris Mater, Gregorian chant

2b. 「あがない主を育てた母」
“Alma Redemptoris Mater”

3. 「フェーブスの妹が輝きで」
“Ut Phebi radiis soror”

4a. 賛歌「めでたし 海の星」
グレゴリオ聖歌
Hymnus: Ave maris stella, Gregorrian chant

4b. 「めでたし 海の星」
“Ave maris stella”

5a. アンティフォナ「幸いな御母」とカンティクム
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Beata Mater/Canticum (Magnificat), Gregorian chant

5b. 「ああ、いとも賢いおとめ/幸いな御母」
“O Virgo prudentissima/Beata Mater”

休憩

6. 「ビスケーの娘」
“Une musque de Biscaye”

7. 「サヴォワの羊飼い娘」
“Bergerette savoysienne”

8. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(ジョスカン・デ・プレ原曲)
ミサ《デ・ベアータ・ヴィルジネ》より クレドの第1部(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, La primera parte del Credo de la missa de beata virgine Josquin

9. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(クリストバル・デ・モラレス原曲)
聖母ミサより「聖霊と共に」(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Cum Sancto spiritu Morales

10.エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(ニコラ・ゴンベール原曲)
シャンソン「苦しみと仕事」(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Canción “Payne trabel”

11. 「最良のなかでも最良のもの」
“La plus des plus”

12. エンリケ・デ・バルデラバーノ編曲(アドリアン・ヴィーラールト原曲)
主の祈り(ビウエラ二重奏)
Enríquez de Valderrábano, Pater noster Adriano

13. 「こんなに君のこと愛している」
“Tant vous aimme”

14. 「口づけしておくれ」
“Baisiez moy”

15. 「ご覧なさい、あなたは美しいかた」
“Ecce tu pulchra es”

16. 「けがれないおとめ、神を育てられたかた」
“Illibata Dei Virgo nutrix”

歌詞対訳

1a.Antiphona/Canticum:
Benedicta tu
Gregorian chantAntiphona Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
Canticum (Benedictus) Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui.
Antiphona Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
アンティフォナとカンティクム
「あなたは祝されたかた」
グレゴリオ聖歌<アンティフォナ> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
<カンティクム(「ベネディクトゥス」より)> ほめたたえよ、イスラエルの神である主を。 主は訪れてその民を解放し  われらの救いの角を 僕ダビデの家に起こされた。
<アンティフォナ反復> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
1b.“Ave nobilissima creatura/Benedicta tu”
Josquin des PrezAve nobilissima creatura, humillima virgo Maria, est tibi quasi osculum hunc audire versum angelicum: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Ergo ad imaginem tuam accedo, genua flecto, osculum imprimo, ave Maria dico. O domina gloriae, O regina laetitiae, angelorum domina, virginum gemma, omniumque sanctorum justitia, peccatorum consolatrix, infirmorum curatrix, errantium revocatrix, desolatorum auxiliatrix, mea promptissima adjutrix, virgo sancta Maria.
Tibi, domina gloriosa, commendo hodie et quotidie animam meam et corpus meum ut me in tua custodia custodias, et ab omnibus malis et fraudibus diaboli me educas, et in ultima hora mortis meae constanter mihi assistas, et animam meam ad aeterna gaudia perducas, ubi tu, benedicta Maria, in vera caritate permanes cum Domino nostro Jesu Christo, Filio tuo dulcissimo, per infinita saecula saeculorum. Amen.
Tenor (Cantus firmus) Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui.
「めでたしいとも高貴な被造物/あなたは祝されたかた」
ジョスカン・デ・プレめでたしいとも高貴な被造物 いとも謙虚なおとめマリア あなたにはくちづけのようです この天使の言葉を聞くのは。 めでたしマリア、恵みあふれるかた 主はあなたとともにおられます。 だからわたしはあなたの御像に近づき 跪き、くちづけをし アヴェ・マリアを唱えます。 ああ、栄光の女主、喜びの女王 天使たちの支配者、おとめらの宝石 そして諸聖人の義 罪人の慰め主 弱き者らの癒し手 迷える者らを呼び戻すかた 見捨てられた者らの助け主 わたしをすぐに助けてくださるかた おとめ聖マリアよ。
栄光の女主よ、あなたに 今日も来る日もあなたに委ねます わたしの魂と体を。 どうかあなたのご配慮のうちにお守りください そして全ての悪から また悪魔のたくらみから 救い出してください。 そして臨終の時には 常にわたしを支え わたしの魂を 永遠の喜びへ導いてください。 そこでは、祝されたマリアよ、あなたが 真の愛のうちにとどまっておられます わたしたちの主イエス・キリスト あなたのいとも優しい御子とともに 終わりなく世々にいたるまで。 アーメン。
<テノール(定旋律)> あなたは女のうちで祝されたかた そして御胎内の御子も祝されています。
2a.Antiphona:
Alma Redemptoris Mater
Gregorian chant
アンティフォナ
「あがない主を育てた母」
グレゴリオ聖歌
2b.“Alma Redemptoris Mater”
Josquin des Prez
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes,  et stella maris, succure cadenti, surgere qui curat populo. Tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem. Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. Amen.
「あがない主を育てた母」ジョスカン・デ・プレあがない主を育てた母 天の門を開けておいてくださるかた 海の星、倒れる者に走り寄り 起き上がろうとする者を助けてください。 あなたはいとも不思議なことに ご自身の聖なる創造主をお産みになられました。 かつても後にもおとめであられるかた ガブリエルの口から「アヴェ」の言葉を受けたかた 罪人であるわたしたちをあわれんでください。アーメン。
3.“Ut Phebi radiis soror”
Josquin des PrezI Ut Phebi radiis soror obvia sidera luna, Ut reges Salomon sapientis nomine cunctos, Ut remi ponthum querentum velleris aurum, Ut remi faber instar habens super aera pennas, Ut remi fas solvaces traducere merces, Ut remi fas sola Petri currere prora, Sic super omne quod est regnas, O Virgo Maria.
II Latius in numerum canit id quoque celica turba, Lasso lege ferens eterna munera mundo: La sol fa ta mina clara prelustris in umbra, La sol fa mi ta na de matre recentior ortus, La sol fa mi re ta quidem na non violata, La sol fa mi re ut rore ta na Gedeon quo, Rex, O Christe Jesu, nostri Deus alte memento.
「フェーブスの妹が輝きで」
ジョスカン・デ・プレフェーブスの妹である月が軌道上の輝きで星辰を ソロモンがその叡智の令名で諸王を 金の羊毛を探し求める者らの櫂が海を そして工匠ダエダルスが櫂に等しい翼をもって空を支配するように 櫂の役目はか弱いものを運ぶことであるように ペテロの役目は一艘の船を導くことであるように そのようにあなたは万物を支配しておられます、ああ、おとめマリアよ。

夥しい数の天の一群もこれを同じように歌う 疲れ果てた世に永遠の賜物を法に従って贈る。 暗闇に輝く目映い宝石 近い世にあって御母から生まれ出られた御かた 出産によって汚されることもなく ギデオンの羊毛の露のように 王よ、ああ、キリストであるイエス、私たちの神よ、いと高きところで私たちを思い起こしてください。
4a.Hymnus: Ave maris stella
Gregorian chant
賛歌「めでたし海の星」
グレゴリオ聖歌
4b.“Ave maris stella”
Josquin des Prez
Ave maris stella,
Dei Mater alma
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta. 

Sumens illud Ave,
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis:
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem:
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.

Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum:
Ut videntes Jesum,
Semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
「めでたし海の星」ジョスカン・デ・プレめでたし海の星 慈しみ深い神の母 そしてとこしえのおとめ 幸いな天の門よ。
ガブリエルの口から 「アヴェ」を受け エヴァの名を覆したかたよ わたしたちを平和の中に住まわせてください。
罪人のかせを解き 盲人の目を開き わたしたちの悪を防ぎ あらゆる良いものを願ってください。
あなたが母であることを示してください。 あなたを通してわたしたちの祈りを受け取ってくださいますように わたしたちのためにあなたから生まれ あなたのものとなることを耐え忍ばれた御子が。
たぐいなきおとめ 最も柔和なかた わたしたちの罪をゆるし 柔和で貞潔なものとなさせてください。
わたしたちの生涯を清め 道を安らかなものとしてください。 いつの日かイエスを見て 変わることなく共に喜ばせてください。
賛美は神である父に 栄光は至高のキリストと 聖霊に 一つのほまれは三位にありますように。 アーメン。
5a.Antiphona/Canticum:
Beata Mater
Gregorian chantAntiphona Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
Canticum (Magnificat) Magnificat anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Antiphona Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
アンティフォナとカンティクム
「幸いな御母」
グレゴリオ聖歌世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
<カンティクム(「マニフィカト」より)> わたしの魂は主をあがめ わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。
<アンティフォナ反復> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
5b.“O Virgo prudentissima/Beata Mater”
Josquin des PrezI. O Virgo prudentissima, Quam caelo missus Gabriel, Supremi regis nuntius Plenam testatur gratia.
Te sponsam factor omnium, Te Matrem Dei Filius, Te vocat habitaculum, Suum beatus Spiritus.
Tu stella maris diceris, Quae nobis inter scopulos Inter obscuros turbines Portum salutis indicas.
Per te de taetro carcere Antiqui patres exeunt, Per te nobis astriferae Panduntur aulae limina.
Tenor (Cantus firmus in Canon) Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
II. Audi Virgo puerpera Et stella maris integra, Audi preces quaesumus Tuos Maria servulos, *(indent&italic)Beata Mater et innupta Virgo.
Repelle mentis tenebras, Disrumpe cordis glaciem, *gloriosa regina mundi Nos sub tuum praesidium Confugientes protege. *Intercede pro nobis ad deum Alleluia.
Tenor (Cantus firmus in Canon) Beata Mater et innupta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.
(Angelo Ambrogini (1454-1494), pseudonym: Poliziano)
「ああ、いとも賢いおとめ/幸いな御母」
ジョスカン・デ・プレ第1部 ああ、いとも賢いおとめ あなたの元へガブリエルが天から遣わされました 至高の王の伝令として 満ちる恵みを証します。
万物の創造主があなたを花嫁と 神の御子があなたを母と 聖霊があなたを住処と 呼ばれます。
あなたこそ海の星といわれるかた わたしたちに暗礁や 暗澹たる暴風のなかで 救いの港を示してくださいます。
あなたによっておぞましい牢獄から 古代の父祖らは逃れ出で あなたによってわたしたちに天上の 宮の戸が開け放たれます。
<テノール(定旋律、カノンで)> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
第2部 聞いてください、おとめである産みの親 そして完全な海の星 聞いてください、祈り求める あなたのしもべらを、聖マリアよ 幸いな御母、未婚のおとめよ。

精神の闇を追い払い 心の氷を打ち砕き 栄光ある世の女王様。 あなたの庇護のもとに逃れ来る わたしたちを保護し、 わたしたちのために主に取りなしてください。 アレルヤ。
<テノール(定旋律、カノンで)> 幸いな御母、未婚のおとめよ 栄光ある世の女王様 わたしたちのために主に取りなしてください。
(作詞:アンジェロ・アンブロジーニ 筆名ポリツィアーノ)

休憩

6.“Une musque de Biscaye”
Josquin des Prez1. Une musque de Biscaye L’autre jour pres ung moulin Vint a moy sans dire gaire, Moy hurtant sur mon chemin, Blanche comme ung parchemin. Je la baisé a mon aise, Et me dist sans faire noise Soaz, soaz, ordonarequin.
2. Je luy dis que de Biscaye J’estoys son prochain voisin: Mecton nous prest ceste haie En l’ombre soubz l’aubepin; La parlerons a butin; Faictes toust a ma requeste. Lors feist signe de la teste: Soaz, soaz, ordonarequin.
3. Par mon serment, vecy rage: Ce n’est françoys ne latin. Parlez moy aultre langage, Et laissez vostre bisquayn. Mectons no besongne a fin. Parlons d’amour, je vous prie. Lors me dist, n’en doubtes mye: Soaz, soaz, ordonarequin.
4. Avoir n’en peuz aultre chose, Par me foy, a ce matin, Fors baiser a bouche close Et la main sur le tetin. Adieu, petit musequin, Adieu, soyez ma popine Lors me dit la bisquaÿne: Soaz, soaz, ordonarequin.
「ビスケーの娘」
ジョスカン・デ・プレビスケーの娘が ある日粉ひき小屋のところにいた ぼくのもとに前ぶれもなく現れて 行こうとした道に飛び込んできた 羊の皮のように白い娘 思わずキスをしてしまったら 騒ぎもせずにこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
ぼくは彼女に、ビスケーは ご近所の隣人だと言った 「あの生け垣の近くに座ろうよ サンザシの陰に あそこで仲よくお話をして ぼくの言うこと何でもしてよ」 すると彼女は首を振って言った 「サア、サア、オルどナルけん」
おやおやこれはとんでもないことだ フランス語でもラテン語でもないよ 別の言葉で話しておくれよ そのビスケー語はやめてくれよ 必要なことで満足しよう 愛について語ろう、頼むよ すると彼女は疑うことなくこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
もうそれしか彼女から得られなかったので 誓うけどこの朝は 彼女の閉じた口にキスしただけだった それで胸に手を置いて言った 「さようなら、かわい子ちゃん さようなら、ぼくのお人形さん」 するとビスケーの娘はこう言った 「サア、サア、オルどナルけん」
7.“Bergerette savoysienne”
Josquin des PrezI. Bergerette savoysienne, Qui gardes moutons aux praz, Dy moy se vieulx estre mienne: Je te donray ung soulas.
Je te donray ung soulas Et ung petit chapperon; Et dy moy se tu m’aymeras   Ou par la merande ou non.
II. Je suis la proche voisine De monsieurs le cura, Et pour chose qu’on me die Mon vouloir ne changera.
Mon vouloir ne changera Pour franc*ois ne bourgoignon. Par le cor De*, si fera   Ou par la merande ou non.
「サヴォワの羊飼い娘」
ジョスカン・デ・プレサヴォワの羊飼い娘 野原で羊を見張っているその娘さん 言ってください、ぼくのものになってくれませんか 靴を一足さしあげますから
靴を一足さしあげます それと小さな帽子を だからぼくを愛してくれるか、言ってください 贈り物のためであってもなくても

私は神父様に 親しいお近づきの者なのです 私に何を言っても 気持ちが変わることはありません。
気持ちが変わることはありません フランス人でもブルゴーニュ人でも。 神様の御心にかけて、そうなのです 贈り物のためであってもなくても
8.La primera parte del
Credo de la missa de beata virgine Josquin
Enríquez de Valderrábano
ミサ《デ・ベアータ・ヴィルジネ》より
クレドの第1部(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(ジョスカン・デ・プレ原曲)
9.Cum Sancto spiritu Morales
Enríquez de Valderrábano
聖母ミサより「聖霊と共に」(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(クリストバル・デ・モラレス原曲)
10.Canción “Payne trabel” Gombert
Enríquez de Valderrábano
シャンソン「苦しみと仕事」(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(ニコラ・ゴンベール原曲)
11.“La plus des plus”
Josquin des PrezLa plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous servir tant qu’il vivra; N’autre vouloir jamaiz n’aura Pour mal qu’il en doye endurer.
Nul ne pourroit bien deviser Les biens de vous, n’assés louer, Pour ce mon cueur vous demoura.
La plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous server tant qu’il vivra.
A vous bien à droit regarder, On ne sauroit riens demander Qu’en vous ne soit, mais tant y a Que le bruit est tel et sera Que l’on vous doit partout nommer:
La plus des plus, seulle sans per, Mon cueur se vient habandonner A vous server tant qu’il vivra; N’autre vouloir jamaiz n’aura Pour mal qu’il en doye endurer.
「最良のなかでも最良のもの」
ジョスカン・デ・プレ最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。 他の望みは決して持つことはないでしょう どんなことに耐えなくてはならなくとも。
だれも語りつくすことはできないでしょう あなたの素晴らしさを、どんな称賛も足りません だから私の心はあなたのものであり続けるのです。
最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。
あなたのことを良くしっかりと見つめてみると どんな人でも何も尋ね求めようとはしないでしょう あなたの中にある以上のものを。しかしこんなにも 名声があり、そしてあり続けるのですから 人々はいたるところであなたのことをこう呼ぶでしょう。
最良のなかでも最良のもの、比類のないもの 私の心を明け渡すことになるでしょう 生きている限りあなたにお仕えするために。 他の望みは決して持つことはないでしょう どんなことに耐えなくてはならなくとも。
12.Pater noster Adriano
Enríquez de Valderrábano
主の祈り(ビウエラ二重奏)
エンリケ・デ・バルデラバーノ(アドリアン・ヴィラールト原曲)
13.“Tant vous aimme”
Josquin des PrezTant vous aimme, bergeronnette. Tant vous aimme.   Au jardin mon pere entray;   Trois fleurs d’amours g’i coeullay. Tant vous aimme, bergeronnette. Tant vous aimme.
「こんなに君のこと愛している」
ジョスカン・デ・プレこんなに君のこと愛している、羊飼いの娘よ こんなに君のこと愛している。 父の庭に入って 花を三輪摘んできたよ。 こんなに君のこと愛している、羊飼いの娘よ こんなに君のこと愛している。
14.“Baisiez moy”
Josquin des PrezBaisiez moy ma doulce amie, Par amour je vous en prie. Non feray. Et pour quoy? Se je faisois la folie Ma mere en seroit marrie. Vela de quoy.
「口づけしておくれ」
ジョスカン・デ・プレ「口づけしておくれよ、優しい君 愛にかけて、お願いだから」 「いいえ、しません」「それはどうして」 「そんなばかなことしたら お母さんが悔やむに違いありません そういう訳なのです」
15.“Ecce tu pulchra es”
Josquin des PrezEcce tu pulchra es, amica mea, Oculi tui columbarum. Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus, Lectulus noster floridus, Tecta domorum nostrarum cedrina, Laquearia nostra cipressina. Ego flos campi, Et lilium convalium. Sicut lilium inter spinas,  Sic amica mea inter filias. Introduxit me rex in cubiculum suum, Ordinavit in me caritatem. Fulcite me floribus, Stipate me malis,  Quia amore langueo.
「ご覧なさい、あなたは美しいかた」ジョスカン・デ・プレご覧なさい、あなたは美しいかたです、愛しいかた あなたの目は鳩の目。 ご覧なさい、あなたは見目麗しく綺麗なかたです、わたしの愛する人 私たちの寝床は花で飾られ 家の梁は杉 天井は糸杉で作られています。 わたしは野の花 谷のゆり 茨の中のゆりの花 わたしの恋人はおとめたちの中でそのようなかた。 王はわたしを寝室に導き入れ わたしの中に愛を整えられました。 花でわたしを支え りんごで満たしてください わたしは愛に病んでいるのです。
16.“Illibata Dei Virgo nutrix”
Josquin des PrezIllibata Dei Virgo nutrix, Olimpi tu regis o genitrix Sola parens verbi puerpera Quae fuisti Hevae reparatrix, Viri nephas tuta mediatrix, Illud clara luce dat scriptura. Nata nati alma genitura, Des ut laeta musorum factura Prevaleat imis et sit ave, Roborando sonos ut guttura Efflagitent laude teque pura, Zelotica arte clament Ave.
Ave virginum, Decus hominum, Caelique porta. Ave lilium, Flos huminum, Virgo decora.
Vale ergo tota pulchra ut luna, Electa ut sol clarissima gaude. Salve tu sola consola amica La mi la canentes in tua laude.
Ave Maria, Mater virtutum, Veniae vena. Ave Maria, Gratia plena, Dominus tecum. Ave Maria, Mater virtutum. Amen.
「けがれないおとめ、神を育てられたかた」
ジョスカン・デ・プレけがれないおとめ、神を育てられたかた ああ、オリンポスの支配者をお生みになったかた 「言葉」に肉体を与えた唯一の産婦 それによりエヴァの犯した罪を償われたかた 人の罪を取り持ってくださるかた このことは聖書に明らかにされています。 御子の娘にして祝福された被創造物 ミューズの喜びに満ちた行いが 地獄で打ち勝ち、「アヴェ」と祝せられますよう 喉が響きを強め 清い賛美を鳴り響かせることができますように 熱意に満ちて「アヴェ」と叫ぶことができますように。
めでたし、おとめ 人類の栄冠  天の門 めでたし百合の花 人類の花 うるわしのおとめ。
さあ、急いでください、月のように美しいかた いとも輝かしい太陽のように選ばれたかた、喜んでください。 めでたしただひとり愛するかたよ、慰めてください あなたの賛美に「ラミラ」と歌うものたちを。
めでたしマリア、諸徳の母 恵みの泉、めでたしマリア 恩寵あふれるかた、主はあなたと共にいます。 めでたしマリア、諸徳の母。 アーメン。

(対訳 花井哲郎/井上直子)

サルヴェの祈り~ポスト・ジョスカン世代フランドルの作曲家達による珠玉の聖母モテット

posted in: コンサート | 0

ヴォーカル・アンサンブル カペラ2014/2015シーズン定期公演
サルヴェの祈り
~ポスト・ジョスカン世代フランドルの作曲家達による珠玉の聖母モテット
グレゴリオ聖歌とルネサンス・ポリフォニーによる典礼形式の演奏会

2015年7月20日(月・祝)午後4時 聖アンセルモ・カトリック目黒教会

主催:フォンス・フローリス
助成:文化芸術振興費補助金(トップレベルの舞台芸術創造事業)
後援:ベルギー王国大使館

演奏:ヴォーカル・アンサンブル カペラ
superius: 花井尚美 安邨尚美 鏑木綾
contratenor/tenor: 青木洋也 望月寛之 渡辺研一郎 富本泰成 及川豊 根岸一郎
bassus: 櫻井元希 花井哲郎(Maestro di Cappella=音楽監督)

演奏プログラム

聖母の晩課 Vesperae de Beata Maria Virgine

1. 「神よ、わたしを助けに」
“Deus in adjutorium”

2a. アンティフォナ「王が床に」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Dum esset rex, Gregorian chant

2b. 詩編110編「主は言われた」
グレゴリオ聖歌 Psalmus 109: Dixit Dominus, Gregorian chant

2c. ニコラ・ゴンベール 「めでたし いとも聖なるマリア」
Nicolas Gombert (ca.1495-ca.1560), “Ave sanctissima Maria”

3a. アンティフォナ「アヴェ・マリア(めでたし マリア)」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Ave Maria Gregorian chant

3b. 詩編113編「主の僕らよ、賛美せよ」
グレゴリオ聖歌
Psalmus 112: Laudate pueri , Gregorian chant

3c. ニコラ・ゴンベール 「アヴェ・マリア(めでたし マリア)」
Nicolas Gombert, “Ave Maria”

4a. アンティフォナ「わたしは園へ下って」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Descendi in hortum meum, Gregorian chant

4b. 詩編127編「主が家を建てられるのでなければ」
グレゴリオ聖歌
Psalmus 126: Nisi Dominus, Gregorian chant

4c. ニコラ・ゴンベール 「わたしは園へ下って」
Nicolas Gombert, “Descendi in hortum meum”

5a. アンティフォナ「あなたは美しいものとなられました」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Speciosa facta es, Gregorian chant

5b. 詩編147編後半「エルサレムよ、主をほめたたえよ」
グレゴリオ聖歌
Psalmus 147: Lauda Jerusalem, Gregorian chant

5c. ニコラ・ゴンベール 「あなたは美しいものとなられました」
Nicolas Gombert, “Speciosa facta es”

6. 小課 Capitulum

7. グレゴリオ聖歌 / ヤコブス・ファート
賛歌「めでたし 海の星」
Gregorian chant / Jacobus Vaet (ca.1529-1567),
Hymnus: Ave maris stella

8a. マニフィカトのアンティフォナ「聖マリア、哀れな者たちを助けに急ぎ来てください」
グレゴリオ聖歌
Antiphona ad Magnificat: Sancta Maria, succurre miseris, Gregorian chant

8b. グレゴリオ聖歌 / ニコラ・ゴンベール
第4旋法のマニフィカト
Gregorian chant / Nicolas Gombert,
Magnificat quarti toni

8c. マニフィカトのアンティフォナ「聖マリア、哀れな者たちを助けに急ぎ来てください」
グレゴリオ聖歌
Antiphona ad Magnificat: Sancta Maria, succurre miseris, Gregorian chant

9. 祈祷(キリエ、主の祈り、特定の祈り)、終了唱
グレゴリオ聖歌
Kyrie/Pater noster/Oratio/Benedicamus, Gregorian chant

休憩

サルヴェの祈り
Salve service

10. 「神よ、わたしを助けに」
“Deus in adjutorium”

11. アンティフォナ「あなたは美しいものとなられました」
グレゴリオ聖歌
Antiphona: Speciosa facta es, Gregorian chant

12. クレメンス・ノン・パパ 「わたしは野の花」
Clemens non Papa (ca.1510/1515-1555/56), “Ego flos campi”

13. ジャン・リシャフォール 「サルヴェ・レジーナ(めでたし 元后)」
Jean Richafort (ca.1480-ca.1550), “Salve Regina”

14.祈祷、終了唱
Oratio/Benedicamus

15.トマ・クレキヨン 「茨の中のゆりの花のよう」
Thomas Crecquillon (ca.1505/15-1557?), “Sicut lilium inter spinas”

歌詞対訳

太字の箇所はポリフォニー、それ以外はグレゴリオ聖歌が歌われます。

Vesperae de Beata Maria Virgine
聖母の晩課

1.“Deus in adjutorium”「神よ、わたしを助けに」
 Deus in adjutorium meum intende. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.神よ、わたしを助けに来てください。 主よ、急いでわたしを助けてください。 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。アレルヤ。
2a.Antiphona: Dum esset rexアンティフォナ「王が床に」
 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suavitatis. 王が床におられた時、わたしの香油はかぐわしい香りを漂わせました。 (雅歌1:12)
2b.Psalmus 109: Dixit Dominus詩編110編「主は言われた」
 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis. Donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus, et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.主はわが主に言われた。 「わたしの右に座せよ わたしがあなたのもろもろの敵を あなたの足台とするまで。」 主はあなたの力ある杖をシオンから伸ばされる。 敵のただ中で支配せよ。 あなたの民はあなたの力の日にあなたとともにある。 聖なるかたの輝きを帯びて。 「暁の明星が出る前に私はあなたを胎より生んだ。」 主は誓い、思い返されることはない。 「あなたはメルキゼデクに匹敵する とこしえの祭司である。」 主はあなたの右におられて その怒りの日に王たちを打ち破られる。 主は諸国でさばきを行い、廃墟を満たし 広い地で首領たちを打ち破られる。 その道で激流から水を飲み それによって、自らの頭を高く上げるであろう。 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。
2c.“Ave sanctissima Maria” Nicolas Gombert「めでたしいとも聖なるマリア」 ニコラ・ゴンベール
 Ave sanctissima Maria, mater Dei, Regina caeli, porta paradisi, domina mundi, tu es singularis virgo. Tu concepisti sine peccato, tu concepisti Jesum sine macula, tu peperisti creatorem et salvatorem mundi, in quo non dubito. Libera nos ab omnibus malis et ora pro peccatis nostris. Amen.めでたしいとも聖なるマリア 神の母、天の后 楽園の門、世の支配者 あなたは比類のないおとめです。 罪なく受胎なさり 汚れなくイエスを受胎なさいました。 世の創造主であり救い主であるかたをお産みになりました。 わたしはそれを疑いません。 わたしたちをすべての悪から解き放ってください。 そしてわたしたちの罪のゆえ、祈ってください。 アーメン。
3a.Antiphona: Ave Mariaアンティフォナ「アヴェ・マリア(めでたしマリア)」
 Ave Maria, gratia plena,  Dominus tecum.  Benedicta tu in mulieribus,  et benedictus fructus ventris tui, Jesus.  Sancta Maria, regina caeli,  dulcis et pia, o mater Dei,  ora pro nobis peccatoribus,  ut cum electis te videamus.めでたし マリア、恵みあふれるかた 主はあなたとともにおられます。 女のうちで祝福されたかた 御胎内の御子イエスも祝福されています。 聖なるマリア、天の元后 甘美にして柔和、ああ神の母 わたしたち罪人のために祈ってください 選ばれた者たちとともにあなたにまみえることができますように。
3b.Psalmus 112: Laudate pueri詩編113編「主の僕らよ、賛美せよ」
 Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in caelo et in terra? Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.主の僕らよ、主を賛美せよ 主の御名を賛美せよ。 主の御名がたたえられるように 今よりとこしえに。 日の昇るところから日の沈むところまで 主の御名が賛美されるように。 主はすべての国を超えて高くいまし 主の栄光は天を超えて輝く。 わたしたちの神、主に並ぶものがあろうか。 主は御座を高く置き なお、天と地においてへりくだる者を御覧になる。 弱い者を地から起こし 乏しい者を芥の中から高く上げ もろもろの君たちとともに 彼の民の君たちとともにすわらせられる。 子のない女を家に返し 子を持つ母の喜びを与えてくださる。 栄光は父と子と聖霊にありますように、 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。
3c.“Ave Maria” Nicolas Gombertアヴェ・マリア(めでたしマリア) ニコラ・ゴンベール
 Ave Maria, gratia plena,  Dominus tecum.  Benedicta tu in mulieribus,  et benedictus fructus ventris tui, Jesus.  Sancta Maria, regina caeli,  dulcis et pia, o mater Dei,  ora pro nobis peccatoribus,  ut cum electis te videamus.めでたしマリア、恵みあふれるかた 主はあなたとともにおられます。 女のうちで祝福されたかた 御胎内の御子イエスも祝福されています。 聖なるマリア、天の元后 甘美にして柔和、ああ神の母 わたしたち罪人のために祈ってください 選ばれた者たちとともにあなたにまみえることができますように。
4a.Antiphona: Descendi in hortum meumアンティフォナ「わたしは園へ下って」
 Descendi in hortum meum  ut viderem poma convallium  et inspicerem si floruissent vineae et germinassent mala punica.  Revertere Sunamitis, revertere, revertere, ut intueamur te. わたしは園へ下って行った 谷の果樹が花咲いたか見ようと ぶどうの花は咲いたか ざくろが芽吹いたか見てみようと。 戻ってきてください、シュラムの女よ 戻ってきてください、戻ってきてください わたしたちはあなたのお姿を拝みたいのです。 (雅歌6:11,7:1)
4b.Psalmus 126: Nisi Dominus詩編127編「主が家を建てられるのでなければ」
 Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum: ecce haereditas Domini, filii: merces, fructus ventris. Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum. Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.主が家を建てられるのでなければ 建てる者の労苦はむなしい。 主が町を守られるのでなければ 守る者が目覚めているのはむなしい。 あなたがたが光よりも早く起きることはむなしい。 よく休んでから起きなさい 辛苦のかてを食べる者たちよ。 主はその愛する者に眠りをお与えになるのだから。 見よ、子供は主からいただく賜物。 胎の実りは報い。 流浪の身にあった者に与えられた子供は 勇士の手の中の矢のよう。 いかに幸いなことか 望みをそれらで満たした人は。 門で敵と物言うときも 打ち負かされることはない。 栄光は父と子と聖霊にありますように、 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。
4c.“Descendi in hortum meum” Nicolas Gombert「わたしは園へ下って」 ニコラ・ゴンベール
 Descendi in hortum meum  ut viderem si floruissent poma convallium  et inspicerem si germinassent mala punica.  Revertere Sunamitis  ut intueamur te. わたしは園へ下って行った 谷の果樹が花咲いたか見ようと ざくろが芽吹いたか見てみようと。 戻ってきてください、シュラムの女よ わたしたちはあなたのお姿を拝みたいのです。 (雅歌6:11,7:1)
5a.Antiphona: Speciosa facta esアンティフォナ「あなたは美しいものとなられました」
 Speciosa facta es et suavis in deliciis tuis,  sancta Dei Genitrix. あなたは美しく、甘美なものとなられました、喜びのうちに。 神の聖なる御母よ。
5b.Psalmus 147: Lauda Jerusalem詩編147編後半「エルサレムよ、主をほめたたえよ」
 Lauda Jerusalem Dominum: lauda Deum tuum Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae: velociter currit sermo ejus. Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus ejus, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob: justitias et judicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et judicia sua non manifestavit eis. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.エルサレムよ、主をほめたたえよ シオンよ、あなたの神を賛美せよ。 なぜなら主はあなたの城門のかんぬきを堅固にし あなたのうちにある子らを祝福してくださる。 あなたの国境に平和を置き、 あなたを最良の麦に飽かせてくださる。 主は仰せを地に遣わされ 御言葉は速やかに走る。 羊の毛のような雪を降らせ 灰のような霧をまき散らし 氷塊をパン屑のように投げられる。 誰がその冷たさに耐ええよう。 御言葉を遣わされれば、それは溶け 息を吹きかけられれば、流れる水となる。 主はヤコブに御言葉を イスラエルに掟と裁きを告げられる。 すべての国に対してこのようになされたのではなく すべての者に主の裁きが明らかにされたのでもない。 栄光は父と子と聖霊にありますように、 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。
5c.“Speciosa facta es” Nicolas Gombert「あなたは美しいものとなられました」 ニコラ・ゴンベール
 Speciosa facta es in deliciis tuis,  sancta Dei Genitrix.  Viderunt te filiae Sion  et beatissimam praedicaverunt  et reginae laudaverunt eam.  Esto nostri memor, o Domina,  et filio tuo nos reconcilia  ut ipse tecum invenire possimus  per cuncta saecula.あなたは美しいものとなられました、喜びのうちに。 神の聖なる御母よ。 シオンの娘たちはあなたを見て こよなく祝し 女王たちはあなたを賛美しました。 わたしたちを思い起こしてください、ああ女主よ そして御子にわたしたちを和解させてください わたしたちがあなたとともにそのかたを見いだすことができますように いつの世にあっても。
6.Capitulum小課
 Ab initio, et ante saecula creata sum, et usque ad futurum saeculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. —Deo gratias.この世が始まる前にわたしはつくられ、永遠になくならず、 聖なる住まいの中でそのかたの前で仕える。 (シラ24:9)
神に感謝。
7.Hymnus: Ave maris stella  Gregorian chant/Jacobus Vaet賛歌「めでたし海の星」 グレゴリオ聖歌/ヤコブス・ファート
 1.Ave maris stella,
Dei Mater alma
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta.
めでたし 海の星 慈しみ深い神の母 そしてとこしえのおとめ 幸いな天の門よ。
 2.Sumens illud Ave,
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.
ガブリエルの口から 「アヴェ」を受け エヴァの名を覆した方よ わたしたちを平和の中に住まわせてください。
 3.Solve vincla reis,
Profer lumen caecis:
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
罪人のかせを解き 盲人の目を開き わたしたちの悪を防ぎ あらゆる良いものを願ってください。
 4.Monstra te esse matrem:
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
あなたが母であることを示してください。 あなたを通してわたしたちの祈りを受け取ってくださいますように わたしたちのためにあなたから生まれ あなたのものとなることを耐え忍ばれた御子が。
 5.Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.
たぐいなきおとめ 最も柔和なかた わたしたちの罪をゆるし 柔和で貞潔なものとなさせてください。
 6.Vitam praesta puram,
Iter para tutum:
Ut videntes Jesum,
Semper collaetemur.
わたしたちの生涯を清め 道を安らかなものとしてください。 いつの日かイエスを見て 変わることなく共に喜ばせてください。
 7.Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus. Amen.
賛美は神である父に 栄光は至高のキリストと 聖霊に 一つのほまれは三位にありますように。アーメン。
 Dignare me laudare te, Virgo sacrata. Da mihi virtutem contra hostes tuos.聖なるおとめであるあなたをほめたたえることができますように。 あなたの敵に立ち向かう力をわたしに与えてください。
8a.Antiphona ad Magnificat: Sancta Maria, succurre miserisマニフィカトのアンティフォナ「聖マリア、哀れな者たちを助けに急ぎ来てください」
 Sancta Maria succurre miseris, juva pusillanimes, refove flebiles: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam festivitatem.聖マリア、哀れな者たちを助けに急ぎ来てください。 心弱い者を支えてください。悲しんでいる者を慰めてください。 民のために祈ってください。聖職者のために取りなしてください。 敬虔な女たちのために取りなしてください。 あなたの聖なる祝祭を祝うすべての者が あなたの御助けを得られますように。
8b.Magnificat quarti toni Gregorian chant/Nicolas Gombert4旋法のマニフィカト グレゴリオ聖歌/ニコラ・ゴンベール
 1. 2.
3.

4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11. 12.
Magnificat anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.わたしの魂は主をあがめ、 わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。
身分の低い、この世のはしためにも目を留めてくださったからです。今から後、いつの世の人もわたしを幸いな者と言うでしょう。 力ある方が、わたしに偉大なことをなさいましたから。その御名は尊く、 その憐れみは代々に限りなく、主を畏れる者に及びます。
主はその腕で力を振るい、思い上がる者を打ち散らし、
権力ある者をその座から引き降ろし、身分の低い者を高く上げ、 飢えた人を良いもので満たし、富める者を空腹のまま追い返されます。 その僕イスラエルを受け入れて、憐れみをお忘れになりません。 わたしたちの先祖におっしゃったとおり、アブラハムとその子孫に対してとこしえに。 (ルカ1:47-55) 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、世々とこしえまで。アーメン。
8c.Antiphona ad Magnificat: Sancta Maria, succurre miserisマニフィカトのアンティフォナ「聖マリア、哀れな者たちを助けに急ぎ来てください」
 Sancta Maria succurre miseris, juva pusillanimes, refove flebiles: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu: sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam festivitatem.聖マリア、哀れな者たちを助けに急ぎ来てください。 心弱い者を支えてください。悲しんでいる者を慰めてください。 民のために祈ってください。聖職者のために取りなしてください。 敬虔な女たちのために取りなしてください。 あなたの聖なる祝祭を祝うすべての者が あなたの御助けを得られますように。
9.Kyrie/Pater noster/Oratio/Benedicamus祈祷(キリエ、主の祈り、特定の祈り)、終了唱
 Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tuas sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem – sed libera nos a malo.
Dominus vobiscum. —Et cum spiritu tuo.
—Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et, gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Benedicamus Domino. —Deo gratias.
主よ、憐れんでください。 キリスト、憐れんでください。 主よ、憐れんでください。
天におられるわたしたちの父よ、み名が聖とされますように。み国が来ますように。御心が天に行われるとおり地にも行われますように。わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。わたしたちを誘惑におちいらせず、悪からお救いください。

主は皆さんとともに。またあなたの霊とともに。
祈りましょう。 主なる神よ、お願い申し上げます、どうか、あなたのしもべであるわたしたちが心身共に永遠の健やかさを喜ぶことができますように、そして永遠のおとめ、栄光ある聖マリアの御取り次ぎによって現世の悲しみから解放され、永遠の喜びを味わうことができますように。あなたと聖霊と共に世々に生き支配しておられる神、あなたの御子、わたしたちの主イエス・キリストによって。アーメン。

主を賛美しよう。神に感謝。

休憩

Salve service

サルヴェの祈り

10.“Deus in adjutorium”「神よ、わたしを助けに」
 Deus in adjutorium meum intende. Domine ad adjuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.神よ、わたしを助けに来てください。 主よ、急いでわたしを助けてください。 栄光は父と子と聖霊にありますように。 初めにあったように今もいつも、 世々とこしえまで。アーメン。アレルヤ。
11.Antiphona: Speciosa facta esアンティフォナ「あなたは美しいものとなられました」
 Speciosa facta es et suavis in deliciis virginitatis sancta Dei Genitrix. Quam videntes filiae Sion vernantes in floribus rosarum et liliis convalium, beatissimam praedicaverunt et reginae laudaverunt eam. あなたは美しく、甘美なものとなられました おとめであるという喜びのうちに 神の聖なる御母よ。 シオンの娘たちはあなたを見て 薔薇の花咲き乱れるなか 谷のゆりのなかで こよなく祝されたあなたをほめたたえ 女王たちはあなたを賛美しました。
12.“Ego flos campi” Clemens non Papa「わたしは野の花」 クレメンス・ノン・パパ
 Ego flos campi et lilium convallium. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. Fons hortorum, et puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano.
Post partum Virgo inviolata permansisti. Dei Genitrix intercede pro nobis. —Oremus. Deus, qui salutis aeternae beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Amen.
わたしは野の花、谷のゆり。 茨の中のゆりの花のよう おとめたちの中にいるわたしの恋人は。 園の泉、命の水を汲むところ それはレバノンから流れてくる。 (雅歌2:1-2, 4:15)
あなたはお生みになった後もけがれなく居られました。 神の御母、わたしたちのために取りなしてください。 祈りましょう。 聖母マリアの童貞を実らせて、永遠の救いの恵みを人類に与えてくださった神よ、わたしたちは聖母のおかげで生命の本源であるわたしたちの主、神の子イエス・キリストを迎えることができました。願わくは、この御母が、わたしたちのために取り次ぎをしてくださいますように。アーメン。
13.“Salve Regina” Jean Richafort「サルヴェ・レジーナ(めでたし元后)」 ジャン・リシャフォール
 I. Salve Regina, misericordiae.  Vita dulcedo, et spes nostra, salve.  Ad te clamamus, exsules, filii Hevae.  Ad te suspiramus, gementes et flentes  in hac lacrimarum valle.
II. Eia ergo, advocata nostra,  illos tuos mesericordes oculos ad nos converte.
III. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,  nobis post hoc exsilium ostende.  O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Ora pro nobis sancta Dei Genitrix. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. —Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut cujus commemoratione laetemur, ejus pia intercessione ab instantibus malis et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

めでたしあわれみの元后 わたしたちのいのち、喜び、希望 囚われの身であるわたしたちエバの子は、あなたに叫びます あなたにむかって嘆息します、嘆きながら泣きながら、 この涙の谷で

さあ、取りなしをしてくださるかたよ、 あわれみの目をわたしたちに注いでください


そして、祝された御胎内の御子イエスを、 この囚われの後、わたしたちに示してください。 ああ、柔和で、恵みあふれる、優しいおとめマリアよ。
聖なる神の御母、わたしたちのために祈ってください。 わたしたちをキリストの御約束にかなわせてください。 祈りましょう。 全能、永遠の父よ、主は栄光あるおとめ聖母マリアの肉体と霊魂を、御子の住処にふさわしいものとするため、聖霊の協力によって備えられました。願わくは、御母を記念して喜ぶわたしたちをその懇切な取り次ぎによって、今の災難と永遠の死から免れさせてくださいますように。その同じ主キリストによって。アーメン。
14.Benedicamus終了唱
 Benedicamus Domino. —Deo gratias.主を賛美しよう。神に感謝。
15.“Sicut lilium inter spinas”  Thomas Crecquillon「茨の中のゆりの花のよう」 トマ・クレキヨン
 I. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. Sub umbra alarum suarum sedi  dextera sua amplexata est me et osculata est me osculo oris sui.
II. Gaudete filiae Jerusalem, nam flores apparuerunt in terra nostra, et vinea nostra dedit odorem suum. Quaerite filiae Sion, dominam meam, formosam meam, et nunciate illi, quia ejus amore langueo.

茨の中のゆりの花のよう おとめたちの中にいるわたしの恋人は。 わたしはその翼の陰の下に座り その右の腕はわたしを包み込み その口のくちづけをわたしは受ける。

喜んでください、エルサレムの娘たち 今やわたしたちの地に花が現れ ぶどうは香り立ちます。 シオンの娘たちよ、探してください わたしの女主、美しいかたを そして告げてください、愛に病んでいることを。
   
   

(対訳 花井哲郎)